BG 6.39
Bhagavad Gītā · Ātma Saṃyama YogaAnuṣṭubh (śloka)एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः | त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ||६-३९||
etanme saṃśayaṃ kṛṣṇa chettumarhasyaśeṣataḥ . tvadanyaḥ saṃśayasyāsya chettā na hyupapadyate ||6-39||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
16 words analyzed
- एतत्etat← एतद्nominal · vocative singular neuter
- मेme← माnominal · locative singular neuter
- संशयम्saṃśayam← संशीnominal · accusative singular masculine
- कृष्णkṛṣṇa← कृष्णnominal · vocative singular neuter
- छेत्तुम्chettum← छिद्indeclinable
- अर्हसिarhasi← अर्ह्verb · present second singular active (√arh)
- अशेषत्aśeṣat← शिष्verb · imperfect third singular active (√śiṣ)
- अस्as← अnominal · nominative singular masculine
- तुtu← तुindeclinable
- अदन्यस्adanyas← अद्nominal · nominative plural feminine
- संशयस्यsaṃśayasya← संशीnominal · genitive singular masculine
- अस्यasya← अnominal · genitive singular masculine
- छेत्ताchettā← छिद्verb · periphrastic future third singular active (√chid)
- नna← नnominal · vocative singular neuter
- हिhi← हिindeclinable
- उपपद्यतेupapadyate← उपपद्verb · present third singular active (√upapad)
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
6.39 This doubt of mine, O Krishna, do Thou dispel completely; because it is not possible for any but Thee to dispel this doubt.
source ↗8 more attributed translations
This is my doubt, O Kṛṣṇa, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.
6.39. Please dispel this doubt of mine completely. But for Yourself, O Krsna, no eradicator of this doubt is possible.
6.39 My Lord! Thou art worthy to solve this doubt once and for all; save Thyself there is no one competent to do so.
6.37-39 Ayatah etc. upto na hyupapadyate. Even if his mind has moved away from the Yoga, he had reached, the faith in [his] mind is not lost. for, a person - even if he has achieved the Yoga - makes all [achievements] useless, if his faith is completely lost. That has been said :- 'Even after attaining the perfect knowledge, if it gets vitiated due to the caprices of mind, that very moment it perishes soon, just as a heap of cotton does due to fire'. If a complete success in the Yoga has not been achieved, then having come out of this [material] world, and having not yet got himself absorbed in the Brahman, would he get lost ? Or, because he has not yet got established in the Brahman, does he permanently get destroyed as the other world (heaven) is [also] ruined for him ? This is the estion. On this [estion], the conclusion -
6.37 - 6.39 Arjuna said What way does he go, who has embarked on Yoga endowed with faith, but who by inadeacy of exertion in practice, does not gain success in Yoga and has his mind wandering from Yoga? Does he not perish like a small piece of cloud torn from a large mass of cloud - perish without reaching another large mass of cloud? Now does he not fall away from both (sides)? He has no support and is confused on the path leading to the Brahman. He is without any support in the sense that Karma or rituals which constitutes the means of heaven etc., does not give support for a person who is devoid of attachment to fruits; for Karma is the means for generating its own fruits. He is also confused in the path leading to the Brahman on which he has just begun to traverse; He has lost his way. Does he then get lost by falling down from both sides, these being attainment of heaven on the one hand and liberation on the other. Does he not thus perish? You should remove this doubt altogether from my mind; for there is no other remover of this doubt than You, who always perceive directly all matters simultaneously.
6.39 O krsna, arhasi, You should; asesatah, totally; chettum, eradicate, remove; etat, this; samsayam, doubt; me, of mine. Hi, for; na tvad anyah, none other than You, be he a sage or a god; upapadyate, can be; chetta, the despeller, the destroyer; asya, of this; samsayasya, doubt. Therefore you Yourself should dispel (the doubt). This is the meaning.
6.39 You should altogether remove this doubt of mine, O Krsna, for there is no other remover of this doubt thanYou.
6.39 O Krsna, You should totally eradicate this doubt of mine. For, none other than Yourself can be the dispeller of this doubt!
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.