BG 18.71
Bhagavad Gītā · Mokṣa Sanyāsa YogaAnuṣṭubh (śloka)श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः | सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम् ||१८-७१||
śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ . so.api muktaḥ śubhā.Nllokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām ||18-71||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
14 words analyzed
- श्रद्धास्śraddhās← श्रद्धाnominal · nominative plural feminine
- वान्vān← वाnominal · nominative singular masculine
- अनसूयस्anasūyas← अनसूयnominal · nominative singular masculine
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- शृणुयात्śṛṇuyāt← श्रुverb · optative third singular active (√śru)
- अपिapi← अपिindeclinable
- यस्yas← ईnominal · nominative plural masculine
- नरस्naras← नृnominal · nominative plural masculine
- सस्sas← सnominal · nominative singular masculine
- अपिapi← अपिindeclinable
- मुक्तस्muktas← मुच्nominal · nominative singular masculine
- शुभाśubhā← शुभ्nominal · instrumental singular masculine
- ँm̐unknown
- ल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम्llokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇāmunknown
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
18.71 Also the man who hears this, full of faith and free from malice, he, too, liberated, shall attain to the happy worlds of those of righteous deeds.
source ↗8 more attributed translations
And one who listens with faith and without envy becomes free from sinful reactions and attains to the auspicious planets where the pious dwell.
18.71. A man who would at least hear to [this] with faith and without indignation-he too, freed [from sins], will attain the auspicious worlds of men of meritorius acts.
18.71 Yea, he who listens to it with faith and without doubt, even he, freed from evil, shalt rise to the worlds which the virtuous attain through righteous deeds.
18.71 See Comment under 18.72
18.71 A man who, with faith and without cavilling, hears the Gita when faught by a alified teacher, he too is, by such hearing, released from all evil incompatible with devotional life. He shall reach the Lokas, i.e., the realms of the hosts of My devotees who have done virtuous acts, and who will facilitate the growth of devotion in these new arrivals and lead them ultimately to liberation.
18.71 Yah narah, any man who; being sraddhavan, reverential; and anasuyah, free from cavilling; srnuyat api, might even hear this text-the word even suggests that one who knows the meaning (of the Scripture) hardly needs to be mentioned-; sah api, he too; becoming muktah, free from sin; prapnuyat, shall attain; subhan, the blessed, auspicious; lokan, worlds; punya-karmanam, of those who perform virtuous deeds, of those who perform rites like Agnihotra etc. In order to ascertaini whether or not the disciple has comprehended the meaning of the Scripture, the Lord asks (the following estion), the intention of the estioner beings, 'If it is known that it has not been comprehended, I shall again make him grasp it through other means.' Hery is shown the duty of the teacher that a student should be made to achieve his goal by taking the help of a different method.
18.71 And the man who listens to it with faith and without cavilling, he too shall be released, and shall reach the auspicious realms of those who have performed virtuous deeds.
18.71 Any man who, being reverential and free from cavilling, might even hear (this), he too, becoming free, shall attain the blessed worlds of those who perform virtuous deeds.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.