BG 11.44
Bhagavad Gītā · Viśvarūpa Darśana Yogaतस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् | पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ||११-४४||
tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ prasādaye tvāmahamīśamīḍyam . piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum ||11-44||
Linguistic facts
unnamed meter · 11+11+11+11 syllables
scansion (laghu/guru)
21 words analyzed
- तस्मात्tasmāt← तस्मात्indeclinable
- प्रणम्यpraṇamya← प्रणम्indeclinable
- प्रणिधायpraṇidhāya← प्रणिधाindeclinable
- कायम्kāyam← कायnominal · accusative singular masculine
- प्रस्pras← प्रnominal · nominative singular masculine
- आदयेādaye← आदाnominal · dative singular masculine
- त्वाम्tvām← त्वnominal · accusative singular feminine
- अहम्aham← अहnominal · nominative singular neuter
- ईशम्īśam← ईश्nominal · accusative singular masculine
- ईड्यम्īḍyam← ईड्nominal · accusative singular masculine
- पित्pit← पित्सिnominal · nominative singular masculine
- एवeva← एवnominal · vocative singular neuter
- पुत्रस्यputrasya← पुत्रnominal · genitive singular masculine
- सखाsakhā← सखिnominal · nominative singular masculine
- इवiva← इवindeclinable
- सख्युस्sakhyus← सखिnominal · Panchami singular masculine
- प्रियस्priyas← प्रीnominal · nominative singular masculine
- प्रियायpriyāya← प्रीnominal · dative singular masculine
- अर्हसिarhasi← अर्ह्verb · present second singular active (√arh)
- देवdeva← देवnominal · vocative singular masculine
- सोढुम्soḍhum← सह्indeclinable
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
11.44 Therefore, bowing down, prostrating my body, I crave Thy forgiveness, O adorable Lord. As a father forgives his son, a friend his (dear) friend, a lover his beloved, even so shouldst Thou forgive me, O God.
source ↗8 more attributed translations
You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respectful obeisances and ask Your mercy. As a father tolerates the impudence of his son, a friend the impertinence of a friend, or a husband the familiarity of his wife, please tolerate the wrongs I may have done You.
11.44. Hence, paying homage, and prostrating may body, I solicit grace of You, the Lord praisworthy. O God ! Be pleased to bear with me, just as a beloved father with his beloved son and just as a dear friend with his dear friend.
11.44 Therefore I prostrate myself before Thee, O Lord! Most Adorable! I salute Thee, I ask Thy blessing. Only Thou canst be trusted to bear with me, as father to son, as friend to friend, as lover to his beloved.
11.44 Sri Abhinavagupta did not comment upon this sloka.
11.44 Therefore, bowing down and prostrating, I implore You, O adorable Lord, for Your mercy. Just as, when entreated with salutation, a father will show mercy to his son, or a friend to a friend, even if he has been at fault, even so it is meet that You, most compassionate and dear to me, should bear with me, who is dear to You in all respects.
11.44 Tasmat, therefore; pranamya, by bowing down; and pranidhaya kayam, prostrating, laying, the body completely down; prasadaye, I seek to propitiate; tvam, You; who are isam, God, the Lord; and are idyam, adorable. Deva, O God; You are Your part, arhasi, should; sodhum, bear with, i.e. forgive (my faults); iva, as would; a pita, father; forgive all the faults putrasya, of a son; and as a sakha, friend; the fautls sakhyuh, of a friend; or as a priyah, lover; forgives the faults priyayah, of a beloved.
11.44 Therefore, bowing down, prostrating the body. I implore Your mercy, O adorable Lord. As a father hears with his son or a friend with his friend, it is meet, O Lord, that You, who are dear to me, should bear with me who am dear to You.
11.44 Therefore, by bowing down and prostrating the body, I seek to propitate You who are God and are adorable. O Lord, You should [The elision of a (in arhasi of priyayarhasi) is a metrical licence.] forgive (my faults) as would a father (the faults) of a son, as a friend, of a friend, and as a lover of a beloved.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.