BG 11.42
Bhagavad Gītā · Viśvarūpa Darśana Yogaयच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु | एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ||११-४२||
yaccāvahāsārthamasatkṛto.asi vihāraśayyāsanabhojaneṣu . eko.athavāpyacyuta tatsamakṣaṃ tatkṣāmaye tvāmahamaprameyam ||11-42||
Linguistic facts
unnamed meter · 11+11+11+11 syllables
scansion (laghu/guru)
20 words analyzed
- यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसिyaccāvahāsārthamasatkṛto'siunknown
- विहाvihā← विहाindeclinable
- अर्ar← ऋnominal · vocative singular masculine
- अशयिaśayi← शीverb · imperfect first singular active (√śī)
- आस्ās← अnominal · nominative plural masculine
- अनभस्anabhas← नभ्verb · aorist second singular active (√nabh)
- जनेषुjaneṣu← जनnominal · locative plural masculine
- एक्ek← एज्nominal · nominative singular masculine
- अस्as← अnominal · nominative singular masculine
- अथवाathavā← अथवाindeclinable
- अपिapi← अपिindeclinable
- अच्युतacyuta← अच्युतnominal · vocative singular neuter
- तत्tat← तद्nominal · vocative singular neuter
- समक्षम्samakṣam← समक्षnominal · accusative singular masculine
- तत्tat← तद्nominal · vocative singular neuter
- क्षाम्kṣām← क्षाnominal · accusative singular feminine
- अयेaye← इnominal · locative singular masculine
- त्वाम्tvām← त्वnominal · accusative singular feminine
- अहम्aham← अहnominal · nominative singular neuter
- अप्रमेयम्aprameyam← अप्रमेयnominal · accusative singular masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
11.42 In whatever way I may have insulted Thee for the sake of fun, while at play, reposing, sitting or at meals, when alone (with Thee), O Krishna, or in company that I implore Thee, immeasurable one, to forgive.
source ↗8 more attributed translations
Of cheats, I am the gambling of cheats, and I am the brilliance of the brilliant. I am victory, I am endeavor, and I am the strength of the strong.
11.42. Whatever disrespect was shown by me to You, to make fun of You in the course of play, or while on the bed, or on the seat, or at meals, either alone, or in the presence of repectable persons - for that I beg pardon of You, the Unconceivable One, O Acyuta !
11.42 Whatever insult I have offered to Thee in jest, in sport or in repose, in conversation or at the banquet, alone or in a multitude, I ask Thy forgiveness for them all, O Thou Who art without an equal!
11.42 Sri Abhinavagupta did not comment upon this sloka.
11.41 - 11.42 Infinite power, boundless valour, being the Inner Self of everything, being the creator etc., these constitute Your majesty. Being ignorant of this, and considering You only as a friend, and out of conseent love, or negligence born of life-long familiarity, whatever has been said rudely, without showing courtesy, such as 'O Krsna, O Yadava, O Comrade'; and whatever disrespect has been shown to You in jest, while playing or resting, while sitting or eating, while alone or in the sight of others - for all these I beseech forgiveness of You who are in incomprehensible.
11.42 And, yat, that; asi, You have been; asatkrtah, discourteously treated, slighted; avahasa-artham, out of fun, with a veiw to mocking;-where?-in these, Acyuta, viz vihara-sayya-asana-bhojanesu, while walking [Walking, i.e. sports or exercise], while on a bed, while on a seat, and while eating;-that You have been insulted ekah, in privacy, in the absence of others; adhava, or; that You have been insulted api, even; tat-samaksam, in public, in the very presence of others-(-tat being used as an adverb); tat, for that, for all those offences; O Acyuta, aham, I; ksamaye, beg pardon; tvam, of You; aprameyam, the incomprehensible One, who are beyond the means of knowledge. (I beg Your pardon) because,
11.42 And whatever disrespect has been shown to You in jest, while playing, resting, while sitting or eating, while alone or in the sight of others, O Acyuta - I implore You for forgiveness, You who are incomprehensible.
11.42 And that You have been discourteously treated out of fun-while walking, while on a bed, while on a seat, while eating, in privacy, or, O Acyuta, even in public, for that I beg pardon of You, the incomprehensible One.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.