Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 11

BG 11.41

Bhagavad Gītā · Viśvarūpa Darśana Yoga

सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति | अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ||११-४१||

sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti . ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ mayā pramādātpraṇayena vāpi ||11-41||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

unnamed meter · 11+11+11+11 syllables

scansion (laghu/guru)
saLkheGtiLmaGtvāGpraLsaLbhaṃGyaLduGktaṃG
heGkṛGṣṇaLheGGdaLvaLheGsaLkheGtiL
aLGnaLGmaLhiLGnaṃGtaLveGdaṃG
maLGpraLGGtpraLṇaLyeGnaLGpiL
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
सखाईतिमत्वाप्रसभम्यत्उक्तम्हेकृष्णहेयादवहेसखाईतिअजाअनतामहिमानम्तवइदम्मयाप्रमादात्प्रणयेनवापि
Word-by-word morphologyVidyut
22 words analyzed
  • सखाsakhāसखिnominal · nominative singular masculine
  • ईतिītiईतिindeclinable
  • मत्वाmatvāमन्indeclinable
  • प्रसभम्prasabhamप्रसभnominal · nominative singular neuter
  • यत्yatयत्nominal · nominative singular masculine
  • उक्तम्uktamवच्nominal · accusative singular masculine
  • हेhenominal · locative singular masculine
  • कृष्णkṛṣṇaकृष्णnominal · vocative singular neuter
  • हेhenominal · locative singular masculine
  • यादवyādavaयादवnominal · vocative singular neuter
  • हेhenominal · locative singular masculine
  • सखाsakhāसखिnominal · nominative singular masculine
  • ईतिītiईतिindeclinable
  • अजाajāअज्nominal · instrumental singular masculine
  • अनताanatāअन्nominal · instrumental singular masculine
  • महिमानम्mahimānamमहिमन्nominal · accusative singular masculine
  • तवtavaतुnominal · vocative singular masculine
  • इदम्idamइदम्indeclinable
  • मयाmayāमाnominal · instrumental singular feminine
  • प्रमादात्pramādātप्रमद्nominal · Panchami singular masculine
  • प्रणयेनpraṇayenaप्रणयnominal · instrumental singular masculine
  • वापिvāpiवप्nominal · nominative singular neuter
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

11.41 Whatever I have presumptuously said from carelessness or love, addressing Thee as O Krishna! O Yadava! O Friend! regarding Thee merely as a friend, unknowing of this, Thy greatness.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

Therefore, get up and prepare to fight. After conquering your enemies, you will enjoy a flourishing kingdom. They are already put to death by My arrangement, and you, O Savyasachin, can be but an instrument in the fight.

Dr.S.SankaranarayanRelay

11.41. Taking You for a [mere] companion, not knowing this greatness of Yours, and out of my carelessness or through even affection, whatever I have importunately called You as O Krsna, O Yadava, O Comrade; and,

Shri Purohit SwamiRelay

11.41 Whatever I have said unto Thee in rashness, taking Thee only for a friend and addressing Thee as O Krishna! O Yadava! O Friend!' in thoughtless familiarity, no understanding Thy greatness;

Sri Abhinav GuptaRelay

11.41 Sri Abhinavagupta did not comment upon this sloka.

Sri RamanujaRelay

11.41 - 11.42 Infinite power, boundless valour, being the Inner Self of everything, being the creator etc., these constitute Your majesty. Being ignorant of this, and considering You only as a friend, and out of conseent love, or negligence born of life-long familiarity, whatever has been said rudely, without showing courtesy, such as 'O Krsna, O Yadava, O Comrade'; and whatever disrespect has been shown to You in jest, while playing or resting, while sitting or eating, while alone or in the sight of others - for all these I beseech forgiveness of You who are in incomprehensible.

Sri ShankaracharyaRelay

11.41 Like a fool, ajanata, without knowing-. Not knowing what? In answer he says: idam, this; mahimanam, greatness-the Cosmic form; tava, of Yours, of God; yat, whatever; uktam, was said; maya, by me (to You); prasabham, rashly, slightingly; pramadat, through inadvertence, being in a distracted state of mind; va api, or even; pranayena, out of intimacy-itimacy is the familiarity arising out of love; whatever I have said because of that reason; erroneously matva, thinking (You); sakha iti, to be a friend, of the same age; iti, addressing You as, 'O Krsna,' 'O Yadava,' 'O friend,'-. In the clause, 'tava idam mahimanam, ajanata, without knowing this greatness of Yours,' idam (this) (in the neutor gender) is connected with mahimanam (greatness) (in masculine gender) by a change of gender. If the reading be tava imam, then both the words would be in the same gender.

Swami AdidevanandaRelay

11.41 Unaware of this majesty of Yours, and either from negligence or love, or considering You to be a friend, whatever I have rudely said as 'O Krsna, O Yadava, O Comrade.'

Swami GambiranandaRelay

11.41 Without knowing this greatness of Yours, whatever was said by me (to You) rashly, through inadvertence or even out of intimacy, thinking (You to be) a friend, addressing (You) as 'O krsna,' 'O Yadava,' 'O friend,' etc.-.

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.