BG 11.30
Bhagavad Gītā · Viśvarūpa Darśana Yogaलेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्- लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः | तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ||११-३०||
lelihyase grasamānaḥ samantāl- lokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ . tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||11-30||
Linguistic facts
unnamed meter · 11+11+11+11 syllables
scansion (laghu/guru)
21 words analyzed
- लेलिह्यसेlelihyase← लेलिह्verb · present second singular passive (√lelih)
- ग्रसमानस्grasamānas← ग्रस्nominal · nominative singular masculine
- सम्sam← सnominal · accusative singular masculine
- अन्तात्antāt← अन्तिnominal · Panchami singular masculine
- लोकloka← लोक्verb · imperative second singular active (√lok)
- आन्ān← अnominal · accusative plural masculine
- समग्रान्samagrān← समग्रnominal · accusative plural masculine
- वदनैस्vadanais← वद्nominal · instrumental plural masculine
- ज्वलद्भिस्jvaladbhis← ज्वल्nominal · instrumental plural masculine
- ताtā← तन्nominal · nominative singular masculine
- इजाijā← यज्nominal · instrumental singular masculine
- उभिस्ubhis← उnominal · instrumental plural masculine
- अa← अnominal · vocative singular masculine
- अपूरिapūri← पूर्verb · aorist third singular active (√pūr)
- अa← अnominal · vocative singular masculine
- जगत्समग्रम्jagatsamagram← जगत्समग्रnominal · nominative singular neuter
- भासस्bhāsas← भास्nominal · nominative plural masculine
- तवtava← तुnominal · vocative singular masculine
- उग्रास्ugrās← उग्रnominal · nominative plural masculine
- प्रतपन्तिpratapanti← प्रतप्nominal · vocative singular feminine
- विष्णोviṣṇo← विष्णुnominal · vocative singular masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
11.30 Thou lickest up, devouring all the worlds on every side with Thy flaming mouths. Thy fierce rays, filling the whole world with radiance, are burning, O Vishnu!
source ↗8 more attributed translations
O Viṣṇu, I see You devouring all people from all sides with Your flaming mouths. Covering all the universe with Your effulgence, You are manifest with terrible, scorching rays.
11.30. Devouring, on all sides with Your blazing mouths, the entire worlds, You are licking up; Your terrible rays scroch the entire universe filling it with their radiance, O Visnu !
11.30 Thou seemest to swallow up the worlds, to lap them in flame. Thy glory fills the universe. Thy fierce rays beat down upon it irresistibly.
11.30 Sri Abhinavagupta did not comment upon this sloka.
11.30 Devouring all these kings with Your flaming mouths, You lick them up, namely, lick up again and again in great anger. Your lips etc., are wet with their blood. Your fiery rays scorch the universe by the brilliant flow of radiance filling the whole universe. You have manifested Yourself in this terrible form for revealing Your limitless sovereignty as reested by me thus: 'Reveal Yourself to me completely'(11.4), so that I may realise Your limitless sovereignty.
11.30 O Visnu, Your fierce rays are acorching. [M.S., S., and S.S. construe 'completely৷৷.heat' to alify 'fierce rays' in the second sentence. However, the use of kim ca (moreover) in the Comm. suggests the translation as above.-Tr.] Lelihyase, You lick Your lips, You taste; grasamanah, while devouring, while taking in; samagran, all; lokan, the creatures; samantat, from all sides; jvaladbhih, with flaming; vadanaih, mouths; which are apurya, completely filling; samagram, the whole- together (saha) with the foremost (agrena); jagat, world; tejobhih, with heat. Moreover, O Visnu, the all-pervading One, tava, Your; ugrah, fierce; bhasah, rays; are pratapanti, scorching. Since You are of such a terrible nature, therefore-
11.30 Devouring all the worlds on every side with your flaming mouths, You lick them up. Your fiery rays, filling the whole universe with their radiance, scorch it, O Visnu.
11.30 You lick Your lips while devouring all the creatures from every side with flaming mouths which are completely filling the entire world with heat.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.