BG 11.25
Bhagavad Gītā · Viśvarūpa Darśana Yogaदंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि | दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास ||११-२५||
daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni . diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa ||11-25||
Linguistic facts
unnamed meter · 11+11+11+11 syllables
scansion (laghu/guru)
23 words analyzed
- दंष्ट्रdaṃṣṭra← दंश्nominal · vocative singular masculine
- अक्ak← अज्nominal · nominative singular masculine
- अरालानिarālāni← अरालnominal · vocative plural neuter
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- तेte← ताnominal · nominative dual feminine
- मुखानिmukhāni← मुखnominal · vocative plural neuter
- दृष्ट्वाdṛṣṭvā← दृश्indeclinable
- एवeva← एवnominal · vocative singular neuter
- कालान्kālān← कल्nominal · accusative plural masculine
- अलसत्alasat← लस्verb · imperfect third singular active (√las)
- निभानिnibhāni← निभnominal · vocative plural neuter
- दिशस्diśas← व्यादिश्nominal · nominative plural masculine
- नna← नnominal · vocative singular neuter
- जानेjāne← जन्nominal · dative singular masculine
- नna← नnominal · vocative singular neuter
- लभेlabhe← लभ्nominal · dative singular masculine
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- शśa← शnominal · vocative singular masculine
- ॠम्ṝm← ॠnominal · accusative singular masculine
- अa← अnominal · vocative singular masculine
- प्रसीदprasīda← प्रसद्verb · imperative second singular active (√prasad)
- देवेशdeveśa← देवेशnominal · vocative singular masculine
- जगन्निवासjagannivāsa← जगन्निवासnominal · vocative singular masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
11.25 Having seen Thy mouths fearful with teeth (blazing) like the fires of cosmic dissolution, I know not the four arters, nor do I find peace. Have mercy, O Lord of the gods, O abode of the universe.
source ↗8 more attributed translations
O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered.
11.25. By merely seeing Your faces that are frightening with tusks and are looking like the fire of destruction, I do not know the arters and get no peace. Have mercy, O Lord of gods ! O Abode of the Universe !
11.25 When I see Thy mouths with their fearful jaws like glowing fires at the dissolution of creation, I lose all sense of place; I find no rest. Be merciful, O Lord in whom this universe abides!
11.25 Sri Abhinavagupta did not comment upon this sloka.
11.25 Looking at Your mouths, extremely terrifying and like cosmic fire at the end of the universe, and operating for the destruction of everything, I have lost the sense of recognising the arters of the sky, nor do I feel happy and peaceful. O Abode of all the worlds, O Lord of all the Devas, namely, O Overlord of even gods like Brahma! Be gracious unto me. The meaning is: 'Do act in such a way that I may attain my natural condition. Arjuna's charioteer (Parthasarathi), thus showing that all the worlds depend upon Him for their existence and activities, showed to the son of Prtha (Arjuna) that what He wanted to do, making Arjuna a mere instrument of His, was to lighten the burden of the earth through the destruction of all those who were of Asuric manifestations and who, in the guise of kings, were presenting themselves as the sons of Dhrtarastra and their followers. Many such embodiments of Asuras were present also in the ranks of Yudhisthira's followers. And Arjuna, after having realised with the divine eyes, received through His grace, the complete manifestation of the Lord as the Creator etc., witnessed also the slaughter of the followers of the sons of Dhrtarastra etc., in that Lord Himself, who is the Self of all, even though it (the slaughter) had not happened actually according to human calculations. Arjuna continues:
11.25 Drstva eva, having merely seen; te, Your; mukhani, mouths; damstra-karalani, made terrible with (their) teeth; and kala-anala-sannibhani, resembling the fire of Dissolution is kalanala; similar to that; na jane, I have lost; the sense of disah, direction-I do not know the directions as to which is East or which is West; and hence, na labhe, find no; sarma, comfort. Therefore, prasida, be gracious; devesa, O Lord of gods; jagannivasa, O Abode of the Universe! 'The apprehension which was there of my getting defeated by those offers, that too has cleared away, since-'
11.25 Viewing Your mouths, presenting awe-generating fangs and looking like the consuming fire of final destruction, I know not the arters of the globe nor do I find repose. Be gracious, O Lord of the Devas! O Abode of the universe!
11.25 Having merely seen Your mouths made terrible with (their) teeth and resembling the fire of Dissolution, I have lost the sense of direction and find no comfort. Be gracious, O Lord of gods, O Abode of the Universe.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.