Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 11

BG 11.24

Bhagavad Gītā · Viśvarūpa Darśana Yoga

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् | दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ||११-२४||

nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram . dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ||11-24||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

unnamed meter · 11+11+11+11 syllables

scansion (laghu/guru)
naLbhaḥGspṛLśaṃGGptaLmaLneGkaLvaGrṇaṃG
vyāGttāGnaLnaṃGGptaLviLśāGlaLneGtramL
dṛGṣṭvāGhiGtvāṃGpraGvyaLthiLGntaLGtmāG
dhṛLtiṃGnaLviGndāGmiLśaLmaṃGcaLviGṣṇoG
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
नभःस्पृशम्दीप्तमनेकवर्णम्व्यात्तअननम्दीप्तविशालनेत्रम्दृष्ट्वाहितुआम्प्रव्यथितान्तरात्माधृतिम्विन्दामिशमम्विष्णो
Word-by-word morphologyVidyut
16 words analyzed
  • नभःस्पृशम्nabhaḥspṛśamनभःस्पृश्nominal · accusative singular masculine
  • दीप्तमनेकवर्णम्dīptamanekavarṇamunknown
  • व्यात्तvyāttaव्यादाnominal · vocative singular masculine
  • अननम्ananamअन्nominal · accusative singular masculine
  • दीप्तविशालनेत्रम्dīptaviśālanetramunknown
  • दृष्ट्वाdṛṣṭvāदृश्indeclinable
  • हिhiहिindeclinable
  • तुtuतुindeclinable
  • आम्āmआम्indeclinable
  • प्रव्यथितान्तरात्माpravyathitāntarātmāunknown
  • धृतिम्dhṛtimधृnominal · accusative singular masculine
  • nanominal · vocative singular neuter
  • विन्दामिvindāmiविद्verb · present first singular active (√vid)
  • शमम्śamamशम्nominal · accusative singular masculine
  • canominal · vocative singular masculine
  • विष्णोviṣṇoविष्णुnominal · vocative singular masculine
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

11.24 On seeing Thee (the Cosmic Form) touching the sky, shining in many colours, with mouths wide open, with large fiery eyes, I am terrified at heart and find neither courage nor peace, O Vishnu.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

O all-pervading Viṣṇu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind.

Dr.S.SankaranarayanRelay

11.24. As I observe You [with form] touching the sky; blazing; having many colours, mouths wide open, eyes blazing and large; I am terrified in my inner soul (mind); and I do not get courage and peace, O Visnu !

Shri Purohit SwamiRelay

11.24 When I see Thee, touching the Heavens, glowing with colour, with open mouth and wide open fiery eyes, I am terrified. O My Lord! My courage and peace of mind desert me.

Sri Abhinav GuptaRelay

11.24 Sri Abhinavagupta did not comment upon this sloka.

Sri RamanujaRelay

11.24 The term 'Nabhas' denotes the Supreme Heaven (Parama-Vyoman), which is beyond the Prakrti composed of the three Gunas as established by the Sruti passages such as: 'That is in the Imperishable Supreme Heaven' (Ma. Na. U., 1.2), 'Him, sun-coloured and beyond Tamas' (Sve., 3.8) 'The dweller beyond the Rajas' (Rg. S., 2.6.25.5) and 'He who is the president in the Supreme Heaven' (Rg. S., 8.9.17.7). This can be understood as implied in the statement that 'the form touches the Supreme Heaven.' It expresses the idea that it is the foundation of all - of the principle of the Prakrti with its conditions, and of the individual selves in all states. It has also been initially declared: 'For by You alone are pervaded the interspace of heaven and earth ৷৷.' (11.20). 'Beholding Your form shining, multicoloured, and with yawning mouths and large and resplendent eyes, my inner being trembles in fear. I am unable to find support, namely, I am unable to find support for the body. I am unable to get peace of mind and of the senses. O Visnu, namely, O Pervader, beholding You pervading everything, incomparable in magnitude, extremely wonderful and terrible, I find my limbs ivering and my senses agitated.' Such is the meaning.

Sri ShankaracharyaRelay

11.24 O Visnu, hi, verily; drstva, seeing; tvam, You; nabhah-sprsam, touching heaven; diptam, blazing; aneka-varnam, with many colours, (i.e.) possessed of many frightening forms; vyatta-ananam, open-mouthed; dipta-visala-netram, with firey large eyes; I, pravyathita-antara-atma, becoming terrified in my mind; na vindami, do not find; dhrtim, steadiness; ca, and; samam, peace, calmness of mind. Why?

Swami AdidevanandaRelay

11.24 When I behold You touching the Supreme Heaven, shining, multicoloured, with yawning mouths and large resplendent eyes, my inner being trembles in fear. I am unable to find support or peace, O Visnu.

Swami GambiranandaRelay

11.24 O Visnu, verily, seeing Your form touching heaven, blazing, with many colours, open-mouthed, with fiery large eyes, I , becoming terrified in my mind, do not find steadiness and peace.

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.

Community

No community posts yet.