Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 1

BG 1.35

Bhagavad Gītā · Arjuna Viṣāda YogaAnuṣṭubh (śloka)

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन | अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ||१-३५||

etānna hantumicchāmi ghnato.api madhusūdana . api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ||1-35||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables

scansion (laghu/guru)
eGGnnaLhaGntuLmiGcchāGmiGghnaLtoGpiLmaLdhuLGdaLnaL
aLpiGtraiGloGkyaLGjyaGsyaLheGtoḥGkiṃGnuLmaLGkṛLteG
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
एतान्हन्तुम्इच्छामिघ्नतस्अपिमधुसूदनअपित्राइलाउक्अराजिअस्यहेतोस्किम्नुमहीकृते
Word-by-word morphologyVidyut
19 words analyzed
  • एतान्etānएतद्nominal · accusative plural masculine
  • nanominal · vocative singular neuter
  • हन्तुम्hantumहन्indeclinable
  • इच्छामिicchāmiइष्verb · present first singular active (√iṣ)
  • घ्नतस्ghnatasहन्nominal · accusative plural masculine
  • अपिapiअपिindeclinable
  • मधुसूदनmadhusūdanaमधुसूदनnominal · vocative singular masculine
  • अपिapiअपिindeclinable
  • त्राtrāत्रैnominal · vocative singular masculine
  • anominal · vocative singular masculine
  • इलाilāइलाnominal · nominative singular feminine
  • उक्ukवच्nominal · nominative singular masculine
  • iindeclinable
  • अराजिarājiराज्verb · aorist third singular passive (√rāj)
  • अस्यasyanominal · genitive singular masculine
  • हेतोस्hetosहेतुnominal · Panchami singular masculine
  • किम्kimकिम्indeclinable
  • नुnuनुindeclinable
  • महीकृतेmahīkṛteunknown
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

1.35. These I do not wish to kill, though they kill me, O Krishna, even for the sake of dominion over the three worlds; leave alone killing them for the sake of the earth.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

why should I wish to kill them, even though they might otherwise kill me? O maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of Dhritarashtra?

Dr.S.SankaranarayanRelay

1.35. By slaying Dhrtarastra's sons what joy would be to go us, O Janardana?

Shri Purohit SwamiRelay

1.35 I would not kill them, even for three worlds; why then for this poor earth? It matters not if I myself am killed.

Sri Abhinav GuptaRelay

1.35 – 1.44 Nihatya etc. upto anususruma. Sin alone is the agent in the act of slaying these desperadoes. Therefore here the idea is this : These ememies of ours have been slain, i.e., have been take possession of, by sin. Sin would come to us also after slaying them. Sin in this context is the disregard, on account of greed etc., to the injurious conseences like the ruination of the family and the like. That is why Arjuna makes a specific mention of the [ruin of the] family etc., and of its duties in the passage 'How by slaying my own kinsmen etc'. The act of slaying, undertaken with an individualizing idea about its result, and with a particularizing idea about the person to be slain, is a great sin. To say this very thing precisely and to indicate the intensity of his own agony, Arjuna says only to himself [see next sloka]:

Sri RamanujaRelay

1.26 - 1.47 Arjuna said - Sanjaya said Sanjaya continued: The high-minded Arjuna, extremely kind, deeply friendly, and supremely righteous, having brothers like himself, though repeatedly deceived by the treacherous attempts of your people like burning in the lac-house etc., and therefore fit to be killed by him with the help of the Supreme Person, nevertheless said, 'I will not fight.' He felt weak, overcome as he was by his love and extreme compassion for his relatives. He was also filled with fear, not knowing what was righteous and what unrighteous. His mind was tortured by grief, because of the thought of future separation from his relations. So he threw away his bow and arrow and sat on the chariot as if to fast to death.

Sri ShankaracharyaRelay

1.35 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.

Swami AdidevanandaRelay

1.35 These I would not slay, though they might slay me, even for the sovereignty of the three worlds - how much less for this earth O Krsna?

Swami GambiranandaRelay

1.35 O Madhusudana, even if I am killed, I do not want to kill these even for the sake of a kingdom extending over the three worlds; what to speak of doing so for the earth!

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.