Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 1

BG 1.36

Bhagavad Gītā · Arjuna Viṣāda YogaAnuṣṭubh (śloka)

निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन | पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ||१-३६||

nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana . pāpamevāśrayedasmānhatvaitānātatāyinaḥ ||1-36||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables

scansion (laghu/guru)
niLhaGtyaLdhāGrtaLGṣṭrāGnnaḥGGprīGtiḥGsyāGjjaLGrdaLnaL
GpaLmeGGśraLyeGdaGsmāGnhaGtvaiGGGtaLGyiLnaḥG
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
निहत्यधाअर्तर्अष्ट्राअन्नस्काप्रीतिस्स्यात्जनार्दनपापम्एवआश्रयेत्अस्मान्हत्वाएतान्आततायिनस्
Word-by-word morphologyVidyut
18 words analyzed
  • निहत्यnihatyaनिहन्indeclinable
  • धाdhāधाnominal · vocative singular neuter
  • अर्तर्artarnominal · vocative singular masculine
  • anominal · vocative singular masculine
  • अष्ट्राaṣṭrāअश्nominal · instrumental singular masculine
  • अन्नस्annasअन्नnominal · nominative singular masculine
  • काकाविnominal · vocative singular neuter
  • प्रीतिस्prītisप्रीnominal · nominative singular masculine
  • स्यात्syātअस्verb · optative third singular active (√as)
  • जनार्दनjanārdanaजनार्दनnominal · vocative singular masculine
  • पापम्pāpamपापnominal · accusative singular masculine
  • एवevaएवnominal · vocative singular neuter
  • आश्रयेत्āśrayetआश्रिverb · optative third singular active (√āśri)
  • अस्asnominal · nominative singular masculine
  • मान्mānमाnominal · nominative singular masculine
  • हत्वाhatvāहन्indeclinable
  • एतान्etānएतद्nominal · accusative plural masculine
  • आततायिनस्ātatāyinasआततायिन्nominal · nominative plural masculine
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

1.36. By killing these sons of Dhritarashtra, what pleasure can be ours, O Janardana? Only sin will accrue to us from killing these felons.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?

Dr.S.SankaranarayanRelay

1.36. Nothing but sin would slay these desperadoes and take hold of us. Therefore we should not slay Dhrtarastra's sons, our own relatives.

Shri Purohit SwamiRelay

1.36 My Lord! What happiness can come from the death of these sons of Dhritarashtra? We shall sin if we kill these desperate men.

Sri Abhinav GuptaRelay

1.35 1.44 Nihatya etc. upto anususruma. Sin alone is the agent in the act of slaying these desperadoes. Therefore here the idea is this : These ememies of ours have been slain, i.e., have been take possession of, by sin. Sin would come to us also after slaying them. Sin in this context is the disregard, on account of greed etc., to the injurious conseences like the ruination of the family and the like. That is why Arjuna makes a specific mention of the [ruin of the] family etc., and of its duties in the passage 'How by slaying my own kinsmen etc'. The act of slaying, undertaken with an individualizing idea about its result, and with a particularizing idea about the person to be slain, is a great sin. To say this very thing precisely and to indicate the intensity of his own agony, Arjuna says only to himself [see next sloka]:

Sri RamanujaRelay

1.26 - 1.47 Arjuna said - Sanjaya said Sanjaya continued: The high-minded Arjuna, extremely kind, deeply friendly, and supremely righteous, having brothers like himself, though repeatedly deceived by the treacherous attempts of your people like burning in the lac-house etc., and therefore fit to be killed by him with the help of the Supreme Person, nevertheless said, 'I will not fight.' He felt weak, overcome as he was by his love and extreme compassion for his relatives. He was also filled with fear, not knowing what was righteous and what unrighteous. His mind was tortured by grief, because of the thought of future separation from his relations. So he threw away his bow and arrow and sat on the chariot as if to fast to death.

Sri ShankaracharyaRelay

1.36 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.

Swami AdidevanandaRelay

1.36 If we kill the sons of Dhrtarastra, what joy will be ours, O Krsna? Sin alone will accrue to us if we kill these murderous felons.

Swami GambiranandaRelay

1.36 O Janardana, what happiness shall we derive by killing the sons of Dhrtarastra? Sin alone will accrue to us by killing these felons.

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.