BG 1.33
Bhagavad Gītā · Arjuna Viṣāda YogaAnuṣṭubh (śloka)येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च | त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ||१-३३||
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca . ta ime.avasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ||1-33||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
16 words analyzed
- येषामर्थेyeṣāmartheunknown
- काङ्क्षितम्kāṅkṣitam← काङ्क्षिnominal · accusative singular masculine
- नस्nas← नnominal · nominative singular masculine
- राज्यम्rājyam← राज्nominal · accusative singular masculine
- भोगास्bhogās← भुज्nominal · nominative plural masculine
- सुखानिsukhāni← सुखिnominal · nominative plural neuter
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- तेte← ताnominal · nominative dual feminine
- इम्im← इnominal · accusative singular masculine
- एe← अnominal · locative singular masculine
- अवस्थिताavasthitā← अवस्थाnominal · nominative singular feminine
- युद्धेyuddhe← युध्nominal · locative singular masculine
- प्राणान्prāṇān← प्राणnominal · accusative plural masculine
- त्यक्त्वाtyaktvā← त्यज्indeclinable
- धनानिdhanāni← धनnominal · vocative plural neuter
- चca← चnominal · vocative singular masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
1.33. Those for whose sake we desire kingdom, enjoyments and pleasures, stand here in battle, having renounced life and wealth.
source ↗8 more attributed translations
when all those for whom we may desire them are now arrayed on this battlefield?
1.33. [These are our] teachers, fathers, sons and also paternal grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, son's sons, wives' brothers, and (other) relatives.
1.33 When those for whose sake I desire these things stand here about to sacrifice their property and their lives:
1.30 1.34 Na ca sreyah, etc., upto mahikrte. Those who are wrongly conceived as object of slaying, with the individualizing idea that 'these are my teachers etc.'8 would necessarily generate sin. Similarly, the act of slaying even of those deserving to be slain in the battle-if undertaken with the idea that 'This battle is to be fought for the apparent results like pleasures, happiness etc.'- then it generates sin necessarily. This idea lurks in the objection [of Arjuna]. That is why a reply is going to be given [by Bhagavat] as 'You must undertake actions simply as your own duty, and not with an individualizing idea'.
1.26 - 1.47 Arjuna said - Sanjaya said Sanjaya continued: The high-minded Arjuna, extremely kind, deeply friendly, and supremely righteous, having brothers like himself, though repeatedly deceived by the treacherous attempts of your people like burning in the lac-house etc., and therefore fit to be killed by him with the help of the Supreme Person, nevertheless said, 'I will not fight.' He felt weak, overcome as he was by his love and extreme compassion for his relatives. He was also filled with fear, not knowing what was righteous and what unrighteous. His mind was tortured by grief, because of the thought of future separation from his relations. So he threw away his bow and arrow and sat on the chariot as if to fast to death.
1.33 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.
1.33 Those for whose sake we do desire empire, enjoyment and pleasures, stand here in war renouncing life and wealth----
1.32 1.34 O Govinda! What need do we have of a kingdom, or what (need) of enjoyments and livelihood? Those for whom kingdom, enjoyments and pleasures ae desired by us, viz teachers, uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law as also relatives-those very ones stand arrayed for battle risking their lives and wealth.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.