BG 1.30
Bhagavad Gītā · Arjuna Viṣāda YogaAnuṣṭubh (śloka)गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते | न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ||१-३०||
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate . na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ||1-30||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
17 words analyzed
- गाण्डीवम्gāṇḍīvam← गाण्डीवnominal · accusative singular masculine
- स्रंसतेsraṃsate← स्रंस्verb · present third singular active (√sraṃs)
- हस्has← हnominal · nominative singular masculine
- तात्tāt← तात्indeclinable
- त्वक्tvak← त्वच्nominal · nominative singular masculine
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- एवeva← एवnominal · vocative singular neuter
- परिदह्यतेparidahyateunknown
- नna← नnominal · vocative singular neuter
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- शक्नोमिśaknomi← शक्verb · present first singular active (√śak)
- अवस्थातुम्avasthātum← अवस्थाindeclinable
- भ्रमतिbhramati← भ्रम्verb · present third singular active (√bhram)
- इवiva← इवindeclinable
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- मेme← माnominal · locative singular neuter
- मनस्manas← मन्nominal · nominative singular masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
1.30. The (bow) Gandiva slips from my hand, and also my skins burns all over; I am unable even to stand and my mind is reeling, as it were.
source ↗8 more attributed translations
I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Kṛṣṇa, killer of the Keśī demon.
1.30. I also do not foresee any good by killing my own kinsmen in the battle. O Krsna! I wish niether victory, nor kingdom, nor the pleasures [thereof].
1.30 The bow Gandeeva slips from my hand, and my skin burns. I cannot keep quiet, for my mind is in tumult.
1.30 – 1.34 Na ca sreyah, etc., upto mahikrte. Those who are wrongly conceived as object of slaying, with the individualizing idea that 'these are my teachers etc.'8 would necessarily generate sin. Similarly, the act of slaying even of those deserving to be slain in the battle-if undertaken with the idea that 'This battle is to be fought for the apparent results like pleasures, happiness etc.'- then it generates sin necessarily. This idea lurks in the objection [of Arjuna]. That is why a reply is going to be given [by Bhagavat] as 'You must undertake actions simply as your own duty, and not with an individualizing idea'.
1.26 - 1.47 Arjuna said - Sanjaya said Sanjaya continued: The high-minded Arjuna, extremely kind, deeply friendly, and supremely righteous, having brothers like himself, though repeatedly deceived by the treacherous attempts of your people like burning in the lac-house etc., and therefore fit to be killed by him with the help of the Supreme Person, nevertheless said, 'I will not fight.' He felt weak, overcome as he was by his love and extreme compassion for his relatives. He was also filled with fear, not knowing what was righteous and what unrighteous. His mind was tortured by grief, because of the thought of future separation from his relations. So he threw away his bow and arrow and sat on the chariot as if to fast to death.
1.30 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.
1.30 The bow Gandiva slips from my hand and my skin is burning. I can stand no longer. My mind seems to reel.
1.30 Moreover, O Kesava (Krsna), I am not able to stand firmly, and my mind seems to be whirling. And I notice the omens to be adverse.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.