BG 1.29
Bhagavad Gītā · Arjuna Viṣāda YogaAnuṣṭubh (śloka)सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति | वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ||१-२९||
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati . vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ||1-29||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
12 words analyzed
- सीदन्तिsīdanti← सद्verb · present third plural active (√sad)
- ममmama← माverb · perfect second plural active (√mā)
- गात्राणिgātrāṇi← गात्रnominal · vocative plural neuter
- मुखम्mukham← मुखnominal · nominative singular neuter
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- परिशुष्यतिpariśuṣyatiunknown
- वेपथुश्चvepathuścaunknown
- शरीरेśarīre← शरीरnominal · locative singular neuter
- मेme← माnominal · locative singular neuter
- रोमहर्षस्romaharṣas← रोमहर्षnominal · nominative singular masculine
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- जायतेjāyate← जन्verb · present third singular active (√jan)
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
1.29. My limbs fail and my mouth is parched, my body ivers and my hair stands on end.
source ↗8 more attributed translations
My whole body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.
1.29. I am unable even to stand steady; and my mind seems to be confused; and I see adverse omens, O Kesava!
1.29 My limbs fail me and my throat is parched, my body trembles and my hair stands on end.
1.12 1.29 Sri Abhinavgupta did not comment upon this sloka.
1.26 - 1.47 Arjuna said - Sanjaya said Sanjaya continued: The high-minded Arjuna, extremely kind, deeply friendly, and supremely righteous, having brothers like himself, though repeatedly deceived by the treacherous attempts of your people like burning in the lac-house etc., and therefore fit to be killed by him with the help of the Supreme Person, nevertheless said, 'I will not fight.' He felt weak, overcome as he was by his love and extreme compassion for his relatives. He was also filled with fear, not knowing what was righteous and what unrighteous. His mind was tortured by grief, because of the thought of future separation from his relations. So he threw away his bow and arrow and sat on the chariot as if to fast to death.
1.29 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.
1.29 My limbs are weakened, my mouth gets parched, my body trembles and my hairs stand erect.
1.29 And there is trembling in my body, and there is horripillation; the Gandiva (bow) slips from the hand and even the skin burns intensely.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.