BG 7.22
Bhagavad Gītā · Jñāna Vijñāna YogaAnuṣṭubh (śloka)स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते | लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ||७-२२||
sa tayā śraddhayā yuktastasyārādhanamīhate . labhate ca tataḥ kāmānmayaivavihitānhi tān ||7-22||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
17 words analyzed
- सsa← सnominal · vocative singular masculine
- तयाtayā← ताnominal · instrumental singular feminine
- श्रद्धयाśraddhayā← श्रद्धाnominal · instrumental singular feminine
- युक्तस्yuktas← युज्nominal · nominative singular masculine
- तस्यtasya← तद्nominal · genitive singular neuter
- आराधनम्ārādhanam← आराध्nominal · accusative singular masculine
- ईहतेīhate← ईह्verb · present third singular active (√īh)
- लभतेlabhate← लभ्verb · present third singular active (√labh)
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- ततस्tatas← ततस्indeclinable
- काम्kām← काम्indeclinable
- आन्ān← अnominal · accusative plural masculine
- मयाmayā← माnominal · instrumental singular feminine
- एवeva← एवnominal · vocative singular neuter
- विहितान्vihitān← विधाnominal · accusative plural masculine
- हिhi← हिindeclinable
- तान्tān← तम्nominal · nominative singular masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
7.22 Endowed with that faith, he engages in the worship of that (form) and from it he obtains his desire, these being verily ordained by Me (alone).
source ↗8 more attributed translations
Endowed with such a faith, he endeavors to worship a particular demigod and obtains his desires. But in actuality these benefits are bestowed by Me alone.
7.22. Endowed with that faith, he seeks to worship that deity and therefrom receives his desired objects that are ordained by none but Me.
7.22 If he worships one form alone with real faith, then shall his desires be fulfilled through that only; for thus have I ordained.
7.22 See Comment under 7.23
7.22 He, endowed with that faith without obstacles, performs the worship of Indra and other divinities. Thence, i.e., from the worship of Indra and other divinities, who constitute My body, he attains the objects of his desire, which are in reality granted by Me alone. Although he does not know at the time of worship that divinities like Indra, who are his objects of worship, are My body only, and that worship of them is My worship, still, inasmuch as this worship is, in reality, My worship, he attains his objects of desire granted by Me alone.
7.22 Yuktah,being endued; taya, with that; sraddhaya, faith, as granted by Me; sah, that person; ihate, engages in; radhanam, i.e. aradhanam, worshipping; tasyah, that form of the deity. And labhate, he gets; tan hi, those very; kaman, desired results; tatah, there-from, from that form of the deity which was worshipped; as vihitan, they are dispensed, meted out; maya eva, by Me alone, who am the omniscient, supreme God, because I am possessed of the knowledge of the apportionment of the results of actions. The meaning his that he surely gets those desired results since they are ordained by God. If the reading be hitan (instead of hi tan), then the beneficence (-hita means beneficent-) of the desired result should be interpreted in a figurative sense, for desires cannot be beneficial to anyone!
7.22 Endowed with that faith, he worships that form and thence gets the objects of his desire, granted in reality by Me alone.
7.22 Being imbued with that faith, that person engages in worshipping that form, and he gets those very desired results therefrom as they are dispensed by Me alone.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.