Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 6

BG 6.34

Bhagavad Gītā · Ātma Saṃyama YogaAnuṣṭubh (śloka)

चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद् दृढम् | तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ||६-३४||

cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham . tasyāhaṃ nigrahaṃ manye vāyoriva suduṣkaram ||6-34||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables

scansion (laghu/guru)
caGñcaLlaṃGhiLmaLnaḥGkṛGṣṇaGpraLGthiLbaLlaLvaGddṛLḍhamL
taGsyāGhaṃGniGgraLhaṃGmaGnyeGGyoGriLvaLsuLduGṣkaLramL
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
चञ्चलम्हिमनस्कृष्णप्रमाथिबलवत्दृढम्तस्यअहम्निग्रहम्मन्येवायोस्इवसुदुष्करम्
Word-by-word morphologyVidyut
14 words analyzed
  • चञ्चलम्cañcalamचाचल्यnominal · accusative singular masculine
  • हिhiहिindeclinable
  • मनस्manasमन्nominal · nominative singular masculine
  • कृष्णkṛṣṇaकृष्णnominal · vocative singular neuter
  • प्रमाथिpramāthiप्रमथ्nominal · nominative singular neuter
  • बलवत्balavatबलवत्indeclinable
  • दृढम्dṛḍhamदृढnominal · accusative singular masculine
  • तस्यtasyaतद्nominal · genitive singular neuter
  • अहम्ahamअहnominal · nominative singular neuter
  • निग्रहम्nigrahamनिग्रह्nominal · accusative singular masculine
  • मन्येmanyeमन्nominal · nominative dual masculine
  • वायोस्vāyosवाnominal · genitive dual neuter
  • इवivaइवindeclinable
  • सुदुष्करम्suduṣkaramसुदुष्करnominal · accusative singular masculine
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

6.34 The mind verily is restless, turbulent, strong and unyielding, O Krishna: I deem it as difficult to control it as to control the wind.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

The mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Kṛṣṇa, and to subdue it, I think, is more difficult than controlling the wind.

Dr.S.SankaranarayanRelay

6.34. O Krsna ! The mind is indeed unsteady, destructive, strong and obstinate; to control it, I believe, is very difficult, just as to control the wind.

Shri Purohit SwamiRelay

6.34 My Lord! Verily, the mind is fickle and turbulent, obstinate and strong, yea extremely difficult as the wind to control.

Sri Abhinav GuptaRelay

6.33-34 Yo' Yam etc. Cancalam etc. By this and which, the two words denoting [respectively] what is actually perceived and what is not perceived, the following is indicated : Thanks to the series of methods spoken just before by the Bhagavat, the Brahman is of course clear and has been no doubt shown as if by perception. Yet, It remains at agreat distance due to the unsteadiness and wickedness of the mind, and It behaves as if It is beyond perception. [Destructive] : The mind destroys both the visible and invisible [ends of man's action]. Strong : Powerful. Obstinate : impossible to ward off from evil acts. Now the answer -

Sri RamanujaRelay

6.34 For the mind, which is found to be fickle even in matters incessantly practised, cannot be firmly fixed by a person in one place. It agitates that person violently and flies away stubbornly elsewhere. Regarding such a mind, which by nature is fickle even in matters practised, I regard that its restraint and fixing in the self, which is of ite opposite nature, is as difficult as restraining a strong contrary gale with such things as a fragile fan etc. The meaning is that the means for the restraint of the mind should be explained.

Sri ShankaracharyaRelay

6.34 Hi, for, O Krsna-the word krsna is derived from the root krs [Another derivative meaning may be-'the capacity to draw towards Himself all glorious things of this and the other world'.], in the sense of 'uprooting'; He is Krsna because He uproots the defects such as sin etc. of devotees-; manah, the mind; is cancalam, unsteady. Not only is it very unsteady, it is also pramathi, turbulent. It torments, agitates, the body and the organs. It brings them under extraneous control. Besides, it is balavat, strong, not amenable ot anybody's restraint. Again, it is drdham, obstinate, hard as the (large shark called) Tantu-naga (also known as Varjuna-pasa). Aham, I; manye, consider; tasya, its-of the mind which is of this kind; nigrahah, control, restraint; to be (suduskaram, greatly difficult;) vayoh iva, as of the wind. Control of the wind is difficult. I consider the control of the mind to be even more difficult than that. This is the idea. 'This is just as you say.'

Swami AdidevanandaRelay

6.34 For the mind is fickle, O Krsna, impetuous, powerful and stubborn. I think that restraint of it is as difficult as that of the wind.

Swami GambiranandaRelay

6.34 For, O Krsna, the mind is unsteady, turbulent, strong and obstinate. I consider its control to be as greatly difficult as of the wind.

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.