BG 2.8
Bhagavad Gītā · Sāṅkhya YogaviparItAKyAnikIन हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् | अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ||२-८||
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām . avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam ||2-8||
Linguistic facts
viparItAKyAnikI · 11+11+11+11 syllables
scansion (laghu/guru)
22 words analyzed
- नna← नnominal · vocative singular neuter
- हिhi← हिindeclinable
- प्रपश्यामिprapaśyāmi← प्रदृश्verb · present first singular active (√pradṛś)
- ममmama← माverb · perfect second plural active (√mā)
- अपनुद्यात्apanudyāt← अपनुद्verb · benedictive third singular active (√apanud)
- यत्yat← यत्nominal · nominative singular masculine
- शोकम्śokam← शुच्nominal · accusative singular masculine
- उत्ut← उnominal · nominative singular masculine
- शोषणम्śoṣaṇam← शुष्nominal · accusative singular masculine
- इन्द्रियाणाम्indriyāṇām← इन्द्रियnominal · genitive plural neuter
- अवापिavāpi← वप्verb · aorist third singular passive (√vap)
- अa← अnominal · vocative singular masculine
- भूम्bhūm← भूnominal · accusative singular masculine
- औau← अnominal · nominative dual masculine
- असपत्asapat← सप्verb · imperfect third singular active (√sap)
- नम्nam← नnominal · accusative singular masculine
- ऋद्धम्ṛddham← ऋध्nominal · accusative singular masculine
- राज्यम्rājyam← राज्nominal · accusative singular masculine
- सुराणाम्surāṇām← सुराnominal · genitive plural feminine
- अपिapi← अपिindeclinable
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- आधिपत्यम्ādhipatyam← आधिपत्यnominal · nominative singular neuter
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
2.8 I do not see that it would remove this sorrow that burns up my senses, even if I should attain prosperous and unrivalled dominion on earth or lordship over the gods.
source ↗8 more attributed translations
I can find no means to drive away this grief which is drying up my senses. I will not be able to dispel it even if I win a prosperous, unrivaled kingdom on earth with sovereignty like the demigods in heaven.
2.8. I do not clearly see what would drive out my grief, the scorcher of my sense-organs, even after achieving, a prosperous and unrivalled kingship in this earth and also the overlordship of the gods [in the heaven].
2.8 For should I attain the monarchy of the visible world, or over the invisible world, it would not drive away the anguish which is now paralysing my senses."
2.8 See Comment under 2.10
2.6 - 2.8 If you say, 'After beginning the war, if we withdraw from the battle, the sons of Dhrtarastra will slay us all forcibly', be it so. I think that even to be killed by them, who do not know the difference between righteousness and unrighteousness, is better for us than gaining unrighteous victory by killing them. After saying so, Arjuna surrendered himself at the feet of the Lord, overcome with dejection, saying. 'Teach me, your disciple, who has taken refuge in you, what is good for me.'
2.8 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.
2.8 Even if I should win unchallenged sovereignty of a prosperous earth or even the kingdom on lordship over the Devas, I do not feel that it would dispel the grief than withers up my senses.
2.8 Because, I do not see that which can, even after aciring on this earth a prosperous kingdom free from enemies and even sovereignty over the gods, remove my sorrow (which is) blasting the senses.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Paid tier, arriving in P4. Sign in to be first.