BG 2.65
Bhagavad Gītā · Sāṅkhya YogaAnuṣṭubh (śloka)प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते | प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ||२-६५||
prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate . prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ||2-65||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
14 words analyzed
- प्रसादेprasāde← प्रसद्nominal · locative singular masculine
- सस्sas← सnominal · nominative singular masculine
- रूrū← रुnominal · nominative dual masculine
- अदुस्adus← दाverb · aorist third plural active (√dā)
- खानाम्khānām← खन्nominal · genitive plural masculine
- हानिस्hānis← हाnominal · nominative singular masculine
- अस्यasya← अnominal · genitive singular masculine
- उपजायतेupajāyate← उपजन्verb · present third singular active (√upajan)
- प्रसन्prasan← प्रसञ्ज्nominal · nominative singular masculine
- अचेतसस्acetasas← अचेतस्nominal · nominative plural masculine
- हिhi← हिindeclinable
- आशुāśu← आशुindeclinable
- बुद्धिस्buddhis← बुध्nominal · nominative singular masculine
- पर्यवतिष्ठतेparyavatiṣṭhate← पर्यवस्थाverb · present third singular active (√paryavasthā)
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
2.65 In that peace all pains are destroyed; for the intellect of the tranil-minded soon becomes steady.
source ↗8 more attributed translations
For one thus satisfied [in Kṛṣṇa consciousness], the threefold miseries of material existence exist no longer; in such satisfied consciousness, one’s intelligence is soon well established.
2.65. On attaining serenity, there arises in succession the extinction of all miseries; the capacity to decide gets stabilized soon indeed in the case of a serene-minded one.
2.65 Having attained Peace, he becomes free from misery; for when the mind gains peace, right discrimination follows.
2.65 See Comment under 2.68
2.65 When the mind of this person gets serene, he gets rid of all sorrows originating from contact with matter. For, in respect of the peson whose mind is serene, i.e., is free from the evil which is antagonistic to the vision of the self, the Buddhi, having the pure self for its object, becomes established immediately. Thus, when the mind is serene, the loss of all sorrow surely arises.
2.65 Prasade, when there is serenity; upajayate, there follows; hanih, eradication; asya sarva-duhkhanam, of all his, the sannyasin's, sorrow on the physical and other planes. Moreover, (this is so) hi, because; buddhih, the wisdom; prasanna-cetasah, of one who has a serene mind, of one whose mind is poised in the Self; asu, soon; pari-avatisthate, becomes firmly established; remains steady (avatisthate) totally (pari), like the sky, i.e. it becomes unmoving in its very nature as the Self. The meaning of the sentence is this: Since a person with such a poised mind and well-established wisdom attains fulfilment, therefore a man of concentration [A man who is free whom slavery to objects of the senses.] ought to deal with the indispensable and scripturally non-forbidden objects through his senses that are free from love and hatred. That same serenity is being eulogized:
2.65 In that serenity there is loss of all sorrow; for in the case of the person with a serene mind, the Buddhi soon becomes well established.
2.65 When there is serenity, there follows eradication of all his sorrows, because the wisdom of one who has a serene mind soon becomes firmly established.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Paid tier, arriving in P4. Sign in to be first.