BG 2.35
Bhagavad Gītā · Sāṅkhya YogaAnuṣṭubh (śloka)भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः | येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ||२-३५||
bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ . yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam ||2-35||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
18 words analyzed
- भयात्bhayāt← भयnominal · Panchami singular neuter
- रणraṇa← रण्verb · imperative second singular active (√raṇ)
- आत्āt← अnominal · Panchami singular masculine
- उपरतम्uparatam← उपरम्nominal · accusative singular masculine
- मंस्यन्तेmaṃsyante← मन्verb · future third plural passive (√man)
- त्वाम्tvām← त्वnominal · accusative singular feminine
- महmaha← मह्nominal · vocative singular masculine
- अर्ar← ऋnominal · vocative singular masculine
- अथatha← अथindeclinable
- अस्as← अnominal · nominative singular masculine
- येषाम्yeṣām← यद्nominal · genitive plural masculine
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- त्वम्tvam← त्वnominal · accusative singular masculine
- बहुमतस्bahumatas← बहुमतnominal · nominative singular masculine
- भूत्वाbhūtvā← भूindeclinable
- यास्यसिyāsyasi← याverb · future second singular active (√yā)
- लास्lās← लीnominal · nominative singular masculine
- घवम्ghavam← घुnominal · accusative singular masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
2.35 The great car-warriors will think that thou hast withdrawn from the battle through fear; and thou wilt be lightly held by them who have thought much of thee.
source ↗8 more attributed translations
The great generals who have highly esteemed your name and fame will think that you have left the battlefield out of fear only, and thus they will consider you insignificant.
2.35. The mighty charioteers will think of you as having withdrawn from the battle out of fear : having been highly regarded by these men, you shall be viewed lightly.
2.35 Great generals will think that thou hast fled from the battlefield through cowardice; though once honoured thou wilt seem despicable.
2.35 See Comment under 2.37
2.35 Great warriors like Karna, Duryodhana, etc., hitherto held you in high esteem as a heroic enemy. Now by refraining from battle when it has begun, you will appear to them as despicable and easily defeatable. These great warriors will think of you as withdrawing from battle out of fear. Because turning away from battle does not happen in the case of brave enemies through affection etc., for relatives. It can happen only through fear of enemies. Moreover
2.35 Moreover, maharathah, the great chariot-riders, Duryodhana and others; mamsyante, will think; tvam, of you; as uparatam, having desisted; ranat, from the fight; not out of compassion, but bhayat, out of fear of Karna and others; ca, and ; yasyasi laghavam, you will again fall into disgrace before them, before Duryodhana and others; yesam, to whom; tvam, you; bahumato bhutva, had been estimable as endowed with many alities.
2.35 The great warriors will think that you have fled from battle in fear. These men who held you in high esteem will speak lightly of you now.
2.35 The great chariot-riders will think of you as having desisted from the fight out of fear; and you will into disgrace before them to whom you had been estimable.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Paid tier, arriving in P4. Sign in to be first.