BG 18.56
Bhagavad Gītā · Mokṣa Sanyāsa YogaAnuṣṭubh (śloka)सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः | मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ||१८-५६||
sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ . matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam ||18-56||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
15 words analyzed
- सर्वकर्माणिsarvakarmāṇi← सर्वकर्मन्nominal · vocative plural neuter
- अपिapi← अपिindeclinable
- सत्sat← सत्indeclinable
- आā← आnominal · instrumental singular masculine
- कुर्वाणस्kurvāṇas← कृnominal · nominative singular masculine
- मत्mat← मथ्nominal · nominative singular masculine
- व्यपाश्रयस्vyapāśrayas← व्यपाश्रयnominal · nominative singular masculine
- मत्mat← मथ्nominal · nominative singular masculine
- प्रसादात्prasādāt← प्रसद्nominal · Panchami singular masculine
- अवava← उnominal · vocative singular masculine
- आप्नोतिāpnoti← आप्verb · present third singular active (√āp)
- शśa← शnominal · vocative singular masculine
- अश्वतम्aśvatam← श्विverb · aorist second dual active (√śvi)
- पदम्padam← पद्nominal · accusative singular masculine
- अव्ययम्avyayam← व्येverb · imperfect first singular active (√vye)
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
18.56 Doing all actions always having taken refuge in Me, by My grace he obtains the eternal indestructible state of being.
source ↗8 more attributed translations
Though engaged in all kinds of activities, My pure devotee, under My protection, reaches the eternal and imperishable abode by My grace.
18.56. Performing all [his] actions all the time and taking refuge in Me, he attains, through My Grace, the eternal, changeless state.
18.56 Relying on Me in all his action and doing them for My sake, he attains, by My Grace, Eternal and Unchangeable Life.
18.56 See Comment under 18.60
18.56 'Taking refuge in Me' means leaving agency etc., to Me. He who performs 'all works constantly' means works that are not only obligatory and occasional acts but even those meant to fulfil desires (Kamya Karmas) - he attains, by My grace, the eternal realm which is immutable. 'Pada' means that which is attained. The meaning is that he attains Me. [The idea is that the performance of even those ritualistic actions enjoined for those having the fulfilment of certain desires in view, even these actions, if done without any such desire but only as the worship of the Supreme Person - the have the same effect as the performance of the enjoined daily and occasional rituals to which no effect except the purification of the self is offered by the Sastras.] Since it is so, therefore:
18.56 Sada, ever; kurvanah api, engaging even in; sarva-karmani, all actions, even the prohibited ones; madvyapasrayah, one to whom I am the refuge, to whom I, Vasudeva the Lord, am the refuge, i.e. one who has totally surrendered himself to Me; even he, apnoti, attains; the sasvatam, eternal; avyayam, immutable; padam, State of Visnu; mat-prasadat, through My, i.e. God's, grace. Since this is so, therefore,
18.56 Taking refuge in Me and performing all works constantly, one, by My grace, attains the eternal and immutable realm.
18.56 Ever engaging even in all actions, one to whom I am the refuge, attains the eternal, immutable State through My grace.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.