Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 18

BG 18.56

Bhagavad Gītā · Mokṣa Sanyāsa YogaAnuṣṭubh (śloka)

सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः | मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ||१८-५६||

sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ . matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam ||18-56||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables

scansion (laghu/guru)
saGrvaLkaGrmāGṇyaLpiLsaLGkuGrvāGṇoGmaGdvyaLGśraLyaḥG
maGtpraLGGdaLGpnoGtiLśāGśvaLtaṃGpaLdaLmaGvyaLyamL
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
सर्वकर्माणिअपिसत्कुर्वाणस्मत्व्यपाश्रयस्मत्प्रसादात्अवआप्नोतिअश्वतम्पदम्अव्ययम्
Word-by-word morphologyVidyut
15 words analyzed
  • सर्वकर्माणिsarvakarmāṇiसर्वकर्मन्nominal · vocative plural neuter
  • अपिapiअपिindeclinable
  • सत्satसत्indeclinable
  • ānominal · instrumental singular masculine
  • कुर्वाणस्kurvāṇasकृnominal · nominative singular masculine
  • मत्matमथ्nominal · nominative singular masculine
  • व्यपाश्रयस्vyapāśrayasव्यपाश्रयnominal · nominative singular masculine
  • मत्matमथ्nominal · nominative singular masculine
  • प्रसादात्prasādātप्रसद्nominal · Panchami singular masculine
  • अवavanominal · vocative singular masculine
  • आप्नोतिāpnotiआप्verb · present third singular active (√āp)
  • śanominal · vocative singular masculine
  • अश्वतम्aśvatamश्विverb · aorist second dual active (√śvi)
  • पदम्padamपद्nominal · accusative singular masculine
  • अव्ययम्avyayamव्येverb · imperfect first singular active (√vye)
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

18.56 Doing all actions always having taken refuge in Me, by My grace he obtains the eternal indestructible state of being.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

Though engaged in all kinds of activities, My pure devotee, under My protection, reaches the eternal and imperishable abode by My grace.

Dr.S.SankaranarayanRelay

18.56. Performing all [his] actions all the time and taking refuge in Me, he attains, through My Grace, the eternal, changeless state.

Shri Purohit SwamiRelay

18.56 Relying on Me in all his action and doing them for My sake, he attains, by My Grace, Eternal and Unchangeable Life.

Sri Abhinav GuptaRelay

18.56 See Comment under 18.60

Sri RamanujaRelay

18.56 'Taking refuge in Me' means leaving agency etc., to Me. He who performs 'all works constantly' means works that are not only obligatory and occasional acts but even those meant to fulfil desires (Kamya Karmas) - he attains, by My grace, the eternal realm which is immutable. 'Pada' means that which is attained. The meaning is that he attains Me. [The idea is that the performance of even those ritualistic actions enjoined for those having the fulfilment of certain desires in view, even these actions, if done without any such desire but only as the worship of the Supreme Person - the have the same effect as the performance of the enjoined daily and occasional rituals to which no effect except the purification of the self is offered by the Sastras.] Since it is so, therefore:

Sri ShankaracharyaRelay

18.56 Sada, ever; kurvanah api, engaging even in; sarva-karmani, all actions, even the prohibited ones; madvyapasrayah, one to whom I am the refuge, to whom I, Vasudeva the Lord, am the refuge, i.e. one who has totally surrendered himself to Me; even he, apnoti, attains; the sasvatam, eternal; avyayam, immutable; padam, State of Visnu; mat-prasadat, through My, i.e. God's, grace. Since this is so, therefore,

Swami AdidevanandaRelay

18.56 Taking refuge in Me and performing all works constantly, one, by My grace, attains the eternal and immutable realm.

Swami GambiranandaRelay

18.56 Ever engaging even in all actions, one to whom I am the refuge, attains the eternal, immutable State through My grace.

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.