BG 18.32
Bhagavad Gītā · Mokṣa Sanyāsa YogaAnuṣṭubh (śloka)अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता | सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ||१८-३२||
adharmaṃ dharmamiti yā manyate tamasāvṛtā . sarvārthānviparītāṃśca buddhiḥ sā pārtha tāmasī ||18-32||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
15 words analyzed
- अधर्मम्adharmam← अधर्मnominal · accusative singular masculine
- धाdhā← धाnominal · vocative singular neuter
- ॠम्ṝm← ॠnominal · accusative singular masculine
- अम्am← अnominal · accusative singular masculine
- इतिiti← इnominal · nominative singular neuter
- याyā← याnominal · vocative singular neuter
- मन्यतेmanyate← मन्verb · present third singular active (√man)
- तमसाtamasā← तमसाnominal · nominative singular feminine
- आवृताāvṛtā← आवृnominal · instrumental singular masculine
- सर्वार्थान्विपरीतांश्चsarvārthānviparītāṃścaunknown
- बुद्धिस्buddhis← बुध्nominal · nominative singular masculine
- साsā← साnominal · nominative singular feminine
- पार्थpārtha← पार्थnominal · vocative singular masculine
- तामस्tāmas← तम्nominal · nominative plural masculine
- ईī← इnominal · nominative dual masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
18.32 That, which, enveloped in darkness, sees Adharma as Dharma and all things perverted that intellect, O Arjuna, is Tamasic (dark).
source ↗8 more attributed translations
That understanding which considers irreligion to be religion and religion to be irreligion, under the spell of illusion and darkness, and strives always in the wrong direction, O Pārtha, is in the mode of ignorance.
18.32. The intellect which, containing darkness (ignorance), conceives the unrighteous one as righteous and all things topsy-turvy-that intellect is deemed to be of the Tamas (Strand).
18.32 And that which, shrouded in Ignorance, thinks wrong right, and sees everything perversely, O Arjuna, that intellect is ruled by Darkness.
18.30-32 Pravrttim etc. upto Tamasi mata. Incorrectly ; not properly.
18.32 That Buddhi is of the nature of Tamas which is 'enveloped in Tamas' and 'reverses every value.' The meaning is that it regards Adharma as Dharma and Dharma as Adharma, existent as non-existent, and non-existent as existent, and higher truth as the lower and the lower truth as the higher, and thus reverses every value.
18.32 O Partha, sa, that; buddhih, intellect; tamasi, is born of tamas; ya, which; tamasavrta, being covered by darkness; manyate, considers, understands; adharmam, vice, what is prohibited; iti, as; dharmam, virtue, what is prescribed; and ca, verily; perceives sarvarthan, all things, all objects of knowledge without exception; viparitan, contrary to what they are.
18.32 That Buddhi, O Arjuna, which, enveloped in darkness, regards Adharma as Dharma and which reverses every value, is Tamasika.
18.32 O Parhta, that intellect is born of tamas which, being covered by darkness, considers vice as virtue, and verily perceives all things contrary ot what they are.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.