BG 16.14
Bhagavad Gītā · Daivāsura Sampad Vibhāga YogaAnuṣṭubh (śloka)असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि | ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ||१६-१४||
asau mayā hataḥ śatrurhaniṣye cāparānapi . īśvaro.ahamahaṃ bhogī siddho.ahaṃ balavānsukhī ||16-14||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
16 words analyzed
- असौasau← अदस्nominal · nominative singular masculine
- मयाmayā← माnominal · instrumental singular feminine
- हतस्hatas← हन्nominal · nominative singular masculine
- शत्śat← शद्nominal · nominative singular masculine
- रुस्rus← रुnominal · nominative singular masculine
- हनिष्येhaniṣye← हन्verb · future first singular passive (√han)
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- अपरान्aparān← अपरnominal · accusative plural masculine
- अपिapi← अपिindeclinable
- ईश्वरस्īśvaras← ईश्वरnominal · nominative singular masculine
- अहम्aham← अहnominal · nominative singular neuter
- अहम्aham← अहnominal · nominative singular neuter
- भोगीbhogī← भोगिन्nominal · nominative singular masculine
- सिद्धस्siddhas← सिद्धnominal · nominative singular masculine
- अहम्aham← अहnominal · nominative singular neuter
- बलवान्सुखीbalavānsukhīunknown
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
16.14 "That enemy has been slain by me; and others also I shall slay. I am the lord. I enjoy. I am perfect, powerful and happy."
source ↗8 more attributed translations
One who discourses on this confidential knowledge, to My devotees, shall be performing the highest form of loving service to Me, and with the understanding that this is My wish, shall attain fulfillment.
16.14. 'That enemy has been slain by me; and I shall slay others also; I am the lord; I am a man of enjoyment; I am successful, mighty and happy';
16.14 I have slain one enemy, I will slay the others also; I am worthy to enjoy, I am the Almighty, I am perfect, powerful and happy;
16.14 See Coment under 16.16
16.14 This enemy has been slain by me, powerful as I am. I shall slay other enemies also - I who am heoric and valiant. What is the use of the conception of destiny, which is only an imagination of weak people of little understanding? Similarly: I am 'the lord,' viz., I am independent, and I am also the ruler of others. I am the 'enjoyer,' viz., I am the enjoyer through my own powers, and not through good fortune etc. I am 'successful,' viz., I am successful by myself and not through any destiny etc. Likewise, I am strong and happy by myself.
16.14 Asau, that; unconerable satruh, enemy, named Devadatta; hatah, has been killed; naya, by me; and hanisye, I shall kill; aparan, the other wretched ones. What will these pitiable persons do? There is none eal to me at all. Aham, I; am the isvarah, lord; I am the bhogi, enjoyer; and I am siddhah, well-established in every respect-I am blessed with sons, and grandsons born of sons and daughters. Not only am I a man, but I am also balavan, mighty; and I myself am sukhi, happpy; others are born to be but a burden to the earth!
16.14 'This enemy is slain by me; and others also I shall slay. I am the Lord, I am the enjoyer, I am successful, I have strength, I have happiness.
16.14 'That enemy has been killed by me, and I shall kill others as well. I am the lord, I am the enjoyer, I am well-established, mighty and happy.'
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.