BG 14.14
Bhagavad Gītā · Guṇatraya Vibhāga YogaAnuṣṭubh (śloka)यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् | तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ||१४-१४||
yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṃ yāti dehabhṛt . tadottamavidāṃ lokānamalānpratipadyate ||14-14||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
15 words analyzed
- यत्yat← यत्nominal · nominative singular masculine
- आā← आnominal · instrumental singular masculine
- सत्त्वाsattvā← सद्indeclinable
- इi← इindeclinable
- प्रवृत्pravṛt← प्रवृत्nominal · nominative singular masculine
- हेhe← हnominal · locative singular masculine
- तुtu← तुindeclinable
- प्रलयम्pralayam← प्रलयnominal · accusative singular masculine
- यातिyāti← यत्nominal · nominative singular neuter
- देहभृत्dehabhṛt← देहभृत्nominal · nominative singular masculine
- तदोत्तमविदाम्tadottamavidāmunknown
- लोकloka← लोक्verb · imperative second singular active (√lok)
- आन्ān← अnominal · accusative plural masculine
- अमलान्amalān← अमलnominal · accusative plural masculine
- प्रतिपद्यतेpratipadyate← प्रतिपद्verb · present third singular active (√pratipad)
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
14.14 If the embodied one meets with death when Sattva is predominant, then he attains to the spotless worlds of the knowers of the Highest.
source ↗8 more attributed translations
When one dies in the mode of goodness, he attains to the pure higher planets of the great sages.
14.14. But, if the body-bearer dies at the time when Sattva is on the increase, then he attains to the spotless worlds of those, who know the Highest.
14.14 When Purity prevails, the soul on quitting the body passes on to the pure regions where live those who know the Highest.
14.14 See Comment under 14.15
14.14 When the 'Sattva prevails' i.e., while the Sattva continues to be prevalent, if the embodies self meets with death, It reaches the pure worlds, i.e., regions conducive to the knowledge of the self. The purport is this: If Satva preponderates in a person at the time of death, he will be rorn in the families of those who have the knowledge of the self, and thus be alified to perform auspicious acts which are the means of attaining the true knowledge of the self.
14.14 Yada, when; deha-bhrt, an embodied one, the soul; yati, undergoes; pralayam, death; sattve pravrddhe, while sattva is predominant; tu, exclusively; [Tu is used to exclude rajas and tamas.-S.] tada, then; pratipadyate, he attains, i.e. gains; the amalan, tainless, stainless; lokan, worlds; [The worlds of Brahma, etc., which are free from the impurity of predominance either of rajas or tamas.] uttamavidam, of those who know the highest, i.e. of those who have known the principles-mahat and the rest.
14.14 If the embodied self meets with dissoution when Sattva prevails, then It proceeds to the pure worlds of those who know the highest.
14.14 When an embodied one undergoes death while sattva is exclusively prodominant, then he attains the taintless worlds of those who know the highest (entities).
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.