Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 13

BG 13.16

Bhagavad Gītā · Kṣetra Kṣetrajña Vibhāga YogaAnuṣṭubh (śloka)

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च | सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ||१३-१६||

bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca . sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat ||13-16||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables

scansion (laghu/guru)
baLhiLraGntaGścaLbhūGGGmaLcaLraṃGcaLraLmeGvaLcaL
GkṣmaGtvāGttaLdaLviGjñeGyaṃGGraGsthaṃGGntiLkeGcaLtatL
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
बहिस्अन्तर्भूतानाम्अचरम्चरम्एवसूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयम्दूरस्थम्अन्तिकेतत्
Word-by-word morphologyVidyut
14 words analyzed
  • बहिस्bahisबहिस्indeclinable
  • अन्तर्antarअन्तर्indeclinable
  • canominal · vocative singular masculine
  • भूतानाम्bhūtānāmभूnominal · genitive plural masculine
  • अचरम्acaramचर्verb · imperfect first singular active (√car)
  • चरम्caramचर्nominal · accusative singular masculine
  • एवevaएवnominal · vocative singular neuter
  • canominal · vocative singular masculine
  • सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयम्sūkṣmatvāttadavijñeyamunknown
  • दूरस्थम्dūrasthamदूरस्थnominal · accusative singular masculine
  • canominal · vocative singular masculine
  • अन्तिकेantikeअन्तिकnominal · locative singular neuter
  • canominal · vocative singular masculine
  • तत्tatतद्nominal · vocative singular neuter
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

13.16 Without and within (all) beings the unmoving and also the moving; because of Its subtlety, unknowable; and near and far away is That.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

The Supreme Truth exists outside and inside of all living beings, the moving and the nonmoving. Because He is subtle, He is beyond the power of the material senses to see or to know. Although far, far away, He is also near to all.

Dr.S.SankaranarayanRelay

13.16. It is without and within every being and is unmoving and yet moving too; due to Its subtle nature It is incomprehensible; It exists far away, yet near It is.

Shri Purohit SwamiRelay

13.16 It is within all beings, yet outside; motionless yet moving; too subtle to be perceived; far away yet always near.

Sri Abhinav GuptaRelay

13.16 See Comment under 13.18

Sri RamanujaRelay

13.16 Abandoning the elements like earth etc., It can exist outside the body. It can exist within them while performing spontaneous activities as established in the Srutis: 'Eating, playing, enjoying with partners or with vehicles' (Cha. U., 8.12.3). 'It is unmoving and yet moving' - it is by nature, unmoving, It is moving when It has a body. It is so subtle that none can comprehend It. Although existing in a body, this principle, possessed of all powers and omniscient, cannot be comprehended by bound ones because of Its subtlety and Its distinctiveness from the body. It is far away and yet It is very near - though present in one's own body, It is far away from those who are devoid of modesty and other alities (mentioned above) as also to those who possess contrary alities. To those who possess modesty and such other alities, the same self is very near.

Sri ShankaracharyaRelay

13.16 Existing, bahih, outside- the word bahih is used with reference to the body including the skin, which is misconceived through ignorance to be the Self, and which is itself taken as the boundary. Similarly, the word antah, inside, is used with reference to the indwelling Self, making the body itself as the boundary. When 'outside' and 'inside' are used, there may arise the contingency of the nonexistence of That in the middle. Hence this is said: acaram caram eva ca, moving as well as not moving-even that which appears as the body, moving or not moving, is nothing but the Knowable, in the same way as the appearance of a snake on a rope (is nothing but the rope). In all empirical things, moving as also non-moving, be the Knowable, why should It not be known by all as such? In answer it is said: It is true that It shines through everything; still it is subtle like space. Therefore, although It is the Knowable, tat, It; is avijneyam, incomprehensible to the ignorant people; suksmatvat, due to Its intrinsic subtleness. But to the enlightened It is ever known from the valid means of knowledge such as (the texts), 'All this is verily the Self' (Ch. 7.25.2), 'Brahman alone is all this' (Nr. Ut.7), etc. It is durastham, far away, since, to the unenlightened, It is unattainable even in millions of years. And tat, That; is antike, near, since It is the Self of the enlightened.

Swami AdidevanandaRelay

13.16 It is within and without all beings; It is unmoving and yet moving; It is so subtle that none can comprehend It; It is far away, and yet It is very near.

Swami GambiranandaRelay

13.16 Existing outside and inside all beings; moving as well as non-moving, It is incomprehensible due to subtleness. So also, It is far away, and yet near.

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.