Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 13

BG 13.11

Bhagavad Gītā · Kṣetra Kṣetrajña Vibhāga YogaAnuṣṭubh (śloka)

मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी | विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ||१३-११||

mayi cānanyayogena bhaktiravyabhicāriṇī . viviktadeśasevitvamaratirjanasaṃsadi ||13-11||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables

scansion (laghu/guru)
maLyiLGnaGnyaLyoGgeGnaLbhaGktiLraGvyaLbhiLGriLṇīG
viLviGktaLdeGśaLseGviGtvaLmaLraLtiGrjaLnaLsaṃGsaLdiL
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
मयिअननिअयोगेनभक्तिस्अविअभिचारिणीविविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि
Word-by-word morphologyVidyut
8 words analyzed
  • मयिmayiमेविnominal · locative singular neuter
  • canominal · vocative singular masculine
  • अननिananiअन्nominal · vocative singular feminine
  • अयोगेनayogenaअयोगnominal · instrumental singular masculine
  • भक्तिस्bhaktisभञ्ज्nominal · nominative singular masculine
  • अविavinominal · locative singular masculine
  • अभिचारिणीabhicāriṇīअभिचर्nominal · nominative singular feminine
  • विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदिviviktadeśasevitvamaratirjanasaṃsadiunknown
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

13.11 Unswerving devotion unto Me by the Yoga of non-separation, resort to solitary places, distaste for the society of men.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

Unalloyed devotion unto Me, resorting to solitary places, detachment from the general mass of people, resolute in understanding the object of philosophical knowledge;

Dr.S.SankaranarayanRelay

13.11. And an unfailing devotion towards Me, with the Yoga of non-difference; resorting to solitary place; distaste for a crowd of people;

Shri Purohit SwamiRelay

13.11 Unswerving devotion to Me, by concentration on Me and Me alone, a love for solitude, indifference to social life;

Sri Abhinav GuptaRelay

13.11 See Comment under 13.12

Sri RamanujaRelay

13.11 'Constant devotion' means devotion with a single end, namely, Myself the Lord of all; 'remaining in places free from people' means having no love for crowds of people.

Sri ShankaracharyaRelay

13.11 Ca, and; avyabhicarini, unwavering-not having any tendency to deviate; bhaktih, devotion; mayi, to Me, to God; ananya-yogena, with single-minded concentration, with undivided concentration-ananyayogah is the decisive, unswerving conviction of this kind: 'There is none superior to Lord Vasudeva, and hence He alone is our Goal'; adoration with that. That too is Knowledge. Vivikta-desa-sevitvam, inclination to repair into a clean place-a place (desa) naturally free (vivikta) or made free from impurity etc. and snakes, tigers, etc.; or, place made solitary (vivikta) by being situated in a forest, on a bank of a river, or in a temple; one who is inclined to seek such a place is vivikta-desa-sevi, and the abstract form of that is vivikta-desa-sevitvam. Since the mind becomes calm in places that are indeed pure (or solitary), therefore meditation on the Self etc. occurs in pure (or solitary) places. Hence the inclination to retire into clean (or solitary) places is called Knowledge. Aratih, lack of delight, not being happy; jana-samadi, in crowd of people-an assemblage, a multitude of people without culture, lacking in purity and immodest-, (but) not (so) in a gathering of pure and modest persons since that is conducive to Knowledge. Hence, lack of delight in an assembly of common people is Knowledge since it leads to Knowledge. Besides,

Swami AdidevanandaRelay

13.11 Constant devotion directed to Me alone, resort to solitary places and dislike for crowds:

Swami GambiranandaRelay

13.11 And unwavering devotion to Me with single-minded concentration; inclination to repair into a clean place; lack of delight in a crowd of people;

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.