Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 12

BG 12.17

Bhagavad Gītā · Bhakti YogaAnuṣṭubh (śloka)

यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति | शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ||१२-१७||

yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati . śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ ||12-17||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables

scansion (laghu/guru)
yoGnaLhṛGṣyaLtiLnaGdveGṣṭiLnaLśoGcaLtiLnaLGṅkṣaLtiL
śuLbhāGśuLbhaLpaLriGtyāGGbhaGktiLGnyaḥGsaLmeGpriLyaḥG
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
यस्हृष्यतिद्वेष्टिशोचतिकाङ्क्षतिशुभाशुभपरित्यागीभक्तिम्आन्यस्मेप्रियस्
Word-by-word morphologyVidyut
15 words analyzed
  • यस्yasnominal · nominative plural masculine
  • nanominal · vocative singular neuter
  • हृष्यतिhṛṣyatiहृष्verb · present third singular active (√hṛṣ)
  • nanominal · vocative singular neuter
  • द्वेष्टिdveṣṭiद्विष्verb · present third singular active (√dviṣ)
  • nanominal · vocative singular neuter
  • शोचतिśocatiशुच्verb · present third singular active (√śuc)
  • nanominal · vocative singular neuter
  • काङ्क्षतिkāṅkṣatiकाङ्क्ष्verb · present third singular active (√kāṅkṣ)
  • शुभाशुभपरित्यागीśubhāśubhaparityāgīunknown
  • भक्तिम्bhaktimभञ्ज्nominal · accusative singular masculine
  • आन्यस्ānyasअन्nominal · nominative singular masculine
  • sanominal · vocative singular masculine
  • मेmeमाnominal · locative singular neuter
  • प्रियस्priyasप्रीnominal · nominative singular masculine
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

12.17 He who neither rejoices, nor hates, nor grieves, nor desires, renouncing good and evil, and who is full of devotion, is dear to Me.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

One who neither rejoices nor grieves, who neither laments nor desires, and who renounces both auspicious and inauspicious things – such a devotee is very dear to Me.

Dr.S.SankaranarayanRelay

12.17. He, who neither delights no hates, nor grieves, nor craves; who has renounced both the good and the bad results [of actions] and is full of devotion [to Me]-he is dear to Me.

Shri Purohit SwamiRelay

12.17 He who is beyond joy and hate, who neither laments nor desires, to whom good and evil fortunes are the same, such a one is My beloved.

Sri Abhinav GuptaRelay

12.17 See Comment under 12.20

Sri RamanujaRelay

12.17 He who does not 'rejoice', i.e., that Karma Yogin, who, on obtaining things which cause joy to man, does not rejoice; who does not 'hate', does not hate on obtaining anything undesriable; who is not 'grieved' by common sorrows which cause grief among men, as the loss of wife, son, fortune etc.; who 'does not desire' anything like wife, son, fortune etc.; not already acired by him; who 'renounces good and evil,' i.e., who renounces both merit and demerit because, like demert, merit also causes bondage, there being no difference between them in this respect - he who is like this and devoted to Me is dear to Me.

Sri ShankaracharyaRelay

12.17 Yah, he who; na hrsyati, does not rejoice on getting a coveted object; na dvesti, does not fret on getting an undesirable object; na socati, does not lament on the loss of a dear one; and na kanksati, does not hanker after an object not acired; subha-asubha-parityogi, who gives up good and bad, who is apt to give up good and bad actions; bhaktiman, who is full of devotion-he is dear to Me.

Swami AdidevanandaRelay

12.17 He who rejoices not, nor hates, nor grieves, nor desires, who renounces good and evil, who is full of devotion to me - dear to me is such a devotee.

Swami GambiranandaRelay

12.17 He who does not rejoice, does not fret, does not lament, does not hanker; who gives up good and bad, who is filled with devotion-he is dear to Me.

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.