BG 12.16
Bhagavad Gītā · Bhakti YogaupagItiअनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः | सर्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः ||१२-१६||
anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ . sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ||12-16||
Linguistic facts
upagIti · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
15 words analyzed
- अन्an← अञ्जिnominal · nominative singular masculine
- अपapa← अपindeclinable
- ईक्षस्īkṣas← ईक्ष्nominal · nominative singular masculine
- शुचिस्śucis← शुचिnominal · nominative singular masculine
- दक्षdakṣa← दक्ष्nominal · vocative singular masculine
- उदासीनस्udāsīnas← उदास्nominal · nominative singular masculine
- गत्gat← गम्nominal · vocative singular neuter
- अव्यथस्avyathas← अव्यथnominal · nominative singular masculine
- सर्वारम्भपरित्यागीsarvārambhaparityāgīunknown
- यस्yas← ईnominal · nominative plural masculine
- मत्mat← मथ्nominal · nominative singular masculine
- भक्तस्bhaktas← भज्nominal · nominative singular masculine
- सsa← सnominal · vocative singular masculine
- मेme← माnominal · locative singular neuter
- प्रियस्priyas← प्रीnominal · nominative singular masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
12.16 He who is free from wants, pure, expert, unconcerned, and free from pain, renouncing all undertakings or commencements he who is (thus) devoted to Me, is dear to Me.
source ↗8 more attributed translations
My devotee who is not dependent on the ordinary course of activities, who is pure, expert, without cares, free from all pains, and not striving for some result, is very dear to Me.
12.16. He, who does not expect [anything]; who is pure, dexterous, unconcerned, untroubled; and who has renonced all his undertakings all around-that devotee of Mine is dear to Me.
12.16 He who expects nothing, who is pure, watchful, indifferent, unruffled, and who renounces all initiative, such a one is My beloved.
12.16 See Comment under 12.20
12.16 He who is free from 'desires', i.e., who has no longing for anything except the self; who is 'pure', namely, whose body is nourished on the food prescribed by the Sastras; who is an 'expert' namely, who is an expert in performing actions prescribed by the Sastras; who is 'indifferent', i.e., not interested in matters other than those enjoined by the Sastras; who is free from 'agony', i.e., of pain caused by heat, cold, contact with coarse things etc., which are inevitably associated with the performance of rites prescribed by the Sastras; who renounces all 'undertakings,' i.e., who renounces all undertakings except those demanded by the Sastras - the devotee who is like this is dear to Me.
12.16 Anapeksah, he who has no desires with regard to covetable things like body, organs, objects, (their inter-) relationship, etc.; sucih, who is pure, endowed with external and internal purity; daksah, who is dextrous, who is able to promptly understand in the right way the duties that present themselves; udasinah, who is impartial, the monk who does not side with anybody-friends and others; gatavyathah, who is free from fear; sarva-arambha-parityagi, who has renounced every undertaking-works under-taken are arambhah; sarva-arambhah means works undertaken out of desire for results to be enjoyed here or hereafter; he who is apt to give them up (pari-tyaga) is sarva-arambha-parityahi; he who is such a madbhaktah, devotee of Mine; he is priyah, dear; me, to Me. Further,
12.16 He who is free from desires, who is pure, expert, indifferent and free from agony, who has renounced every undertaking - he is dear to Me.
12.16 He who has no desires, who is pure, who is dextrous, who is impartial, who is free from fear, who has renounced every undertaking-he who is (such) a devotee of Mine is dear to Me.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.