BG 11.7
Bhagavad Gītā · Viśvarūpa Darśana YogaAnuṣṭubh (śloka)इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् | मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ||११-७||
ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram . mama dehe guḍākeśa yaccānyad draṣṭumicchasi ||11-7||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
15 words analyzed
- इहैकस्थम्ihaikasthamunknown
- जगत्कृत्स्नम्jagatkṛtsnam← जगत्कृत्स्नnominal · nominative singular neuter
- पश्यpaśya← दृश्verb · imperative second singular active (√dṛś)
- अद्यadya← अद्यnominal · vocative singular neuter
- सस्sas← सnominal · nominative singular masculine
- चराcarā← चराnominal · nominative singular feminine
- अचरम्acaram← चर्verb · imperfect first singular active (√car)
- ममmama← माverb · perfect second plural active (√mā)
- देहेdehe← दिह्nominal · locative singular masculine
- गुडाकेशguḍākeśa← गुडाकेशnominal · vocative singular masculine
- यत्yat← यत्nominal · nominative singular masculine
- चान्cān← चnominal · accusative plural masculine
- यत्yat← यत्nominal · nominative singular masculine
- द्रष्टुम्draṣṭum← दृश्indeclinable
- इच्छसिicchasi← इष्verb · present second singular active (√iṣ)
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
11.7 Now behold, O Arjuna, in this, My body, the whole universe centred in one including the moving and the unmoving and whatever else thou desirest to see.
source ↗8 more attributed translations
O Arjuna, whatever you wish to see, behold at once in this body of Mine! This universal form can show you whatever you now desire to see and whatever you may want to see in the future. Everything – moving and nonmoving – is here completely, in one place.
11.7. Now, behold the entire universe, including the moving and the unmoving, and whatsoever else you desire to see-all established in one here, in My body, O Gudakesa (Arjuna) !
11.7 Here in Me living as one, O Arjuna, behold the whole universe, movable and immovable, and anything else that thou wouldst see!
11.7 Sri Abhinavagupta did not comment upon this sloka.
11.7 'Here', in this one body of Mine, and even there, gathered together in a single spot, behold the universe with all mobile and immobile entities. Whatever else you desire to see (i.e., Arjuna's chances of victory), behold that also in one part of this single body.
11.7 Pasya, see; adya, now; O Gudakesa, the krtsnam, entire; jagat, Universe; sa-cara-acaram, existing together with the moving and the non-moving; ekastham, concentrated at the same place; iha, here; mama dehe, in My body; ca, as also; yat anyat, whatever else-even those victory, defeat, etc. with regard to which you expressed doubt in, 'whether we shall win, or whether they shall coner us' (2.6); if icchasi, you would like; drastum, to see them.
11.7 Behold here, O Arjuna, the whole universe with its mobile and immobile things centred in My body and whatever else you desire to see.
11.7 See now, O gudakesa, O Gudakesa (Arjuna), the entire Universe together with the moving and the non-moving, concentrated at the same place here in My body, as also whatever else you would like to see.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.