BG 11.28
Bhagavad Gītā · Viśvarūpa Darśana YogaupendravajrAयथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति | तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ||११-२८||
yathā nadīnāṃ bahavo.ambuvegāḥ samudramevābhimukhā dravanti . tathā tavāmī naralokavīrā viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti ||11-28||
Linguistic facts
upendravajrA · 11+11+11+11 syllables
scansion (laghu/guru)
15 words analyzed
- यथाyathā← यथाindeclinable
- नत्nat← नद्nominal · nominative singular masculine
- ईनाम्īnām← इnominal · genitive plural masculine
- बहवोऽम्बुवेगास्bahavo'mbuvegāsunknown
- समुद्रम्samudram← समुद्रnominal · accusative singular masculine
- एवeva← एवnominal · vocative singular neuter
- अभिम्abhim← अभिnominal · accusative singular masculine
- उखाukhā← उखाnominal · nominative singular feminine
- द्रवन्तिdravanti← द्रुnominal · vocative singular feminine
- तथाtathā← तथाindeclinable
- तवास्tavās← तुnominal · nominative plural masculine
- मीmī← माnominal · locative singular neuter
- नरलोकवीरास्naralokavīrās← नरलोकवीरnominal · nominative plural masculine
- विशन्तिviśanti← विश्verb · present third plural active (√viś)
- वक्त्राण्यभिविज्वलन्तिvaktrāṇyabhivijvalantiunknown
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
11.28 Verily, just as many torrents of rivers flow towards the ocean, even so these heroes in the world of men enter Thy flaming mouths.
source ↗8 more attributed translations
As the many waves of the rivers flow into the ocean, so do all these great warriors enter blazing into Your mouths.
11.28. Just as many water-rapids of the rivers race heading towards the ocean alone, in the same manner these heroes of the world of men do enter into Your mouths flaming all around.
11.28 As rivers in flood surge furiously to the ocean, so these heroes, the greatest among men, fling themselves into Thy flaming mouths.
11.28 Sri Abhinavagupta did not comment upon this sloka.
11.28 - 11.29 These innumerable kings rush to their destruction in Your flaming mouths, even as many torrents of rivers flow towards the ocean and moths rush into a blazing fire.
11.28 Yatha, as; the bahavah, numerous; ambu-vegah, currents of the waters, particularly the swift ones; nadinam, of flowing rivers; dravanti abhimukhah, rush towards, enter into; the samudram, sea; eva, alone; tatha, so also; do ami, those; nara-loka-virah, heroes of the human world-Bhisma and others; visanti, enter into; tava, Your; abhi-vijvalanti, blazing, glowing; vaktrani, mouths. Why do they enter, and how? In answer Arjuna says:
11.28 As many torrents of rivers flow towards the ocean, so do these heroes of the world of men enter Your flaming mouths.
11.28 As the numerous currents of the waters of rivers rush towards the sea alone so also do those heroes of the human world enter into Your blazing mouths.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.