Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 11

BG 11.28

Bhagavad Gītā · Viśvarūpa Darśana YogaupendravajrA

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति | तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ||११-२८||

yathā nadīnāṃ bahavo.ambuvegāḥ samudramevābhimukhā dravanti . tathā tavāmī naralokavīrā viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti ||11-28||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

upendravajrA · 11+11+11+11 syllables

scansion (laghu/guru)
yaLthāGnaLGnāṃGbaLhaLvoGmbuLveGgāḥG
saLmuGdraLmeGGbhiLmuLkhāGdraLvaGntiL
taLthāGtaLGGnaLraLloGkaLGG
viLśaGntiLvaGktrāGṇyaLbhiLviGjvaLlaGntiL
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
यथानत्ईनाम्बहवोऽम्बुवेगास्समुद्रम्एवअभिम्उखाद्रवन्तितथातवास्मीनरलोकवीरास्विशन्तिवक्त्राण्यभिविज्वलन्ति
Word-by-word morphologyVidyut
15 words analyzed
  • यथाyathāयथाindeclinable
  • नत्natनद्nominal · nominative singular masculine
  • ईनाम्īnāmnominal · genitive plural masculine
  • बहवोऽम्बुवेगास्bahavo'mbuvegāsunknown
  • समुद्रम्samudramसमुद्रnominal · accusative singular masculine
  • एवevaएवnominal · vocative singular neuter
  • अभिम्abhimअभिnominal · accusative singular masculine
  • उखाukhāउखाnominal · nominative singular feminine
  • द्रवन्तिdravantiद्रुnominal · vocative singular feminine
  • तथाtathāतथाindeclinable
  • तवास्tavāsतुnominal · nominative plural masculine
  • मीमाnominal · locative singular neuter
  • नरलोकवीरास्naralokavīrāsनरलोकवीरnominal · nominative plural masculine
  • विशन्तिviśantiविश्verb · present third plural active (√viś)
  • वक्त्राण्यभिविज्वलन्तिvaktrāṇyabhivijvalantiunknown
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

11.28 Verily, just as many torrents of rivers flow towards the ocean, even so these heroes in the world of men enter Thy flaming mouths.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

As the many waves of the rivers flow into the ocean, so do all these great warriors enter blazing into Your mouths.

Dr.S.SankaranarayanRelay

11.28. Just as many water-rapids of the rivers race heading towards the ocean alone, in the same manner these heroes of the world of men do enter into Your mouths flaming all around.

Shri Purohit SwamiRelay

11.28 As rivers in flood surge furiously to the ocean, so these heroes, the greatest among men, fling themselves into Thy flaming mouths.

Sri Abhinav GuptaRelay

11.28 Sri Abhinavagupta did not comment upon this sloka.

Sri RamanujaRelay

11.28 - 11.29 These innumerable kings rush to their destruction in Your flaming mouths, even as many torrents of rivers flow towards the ocean and moths rush into a blazing fire.

Sri ShankaracharyaRelay

11.28 Yatha, as; the bahavah, numerous; ambu-vegah, currents of the waters, particularly the swift ones; nadinam, of flowing rivers; dravanti abhimukhah, rush towards, enter into; the samudram, sea; eva, alone; tatha, so also; do ami, those; nara-loka-virah, heroes of the human world-Bhisma and others; visanti, enter into; tava, Your; abhi-vijvalanti, blazing, glowing; vaktrani, mouths. Why do they enter, and how? In answer Arjuna says:

Swami AdidevanandaRelay

11.28 As many torrents of rivers flow towards the ocean, so do these heroes of the world of men enter Your flaming mouths.

Swami GambiranandaRelay

11.28 As the numerous currents of the waters of rivers rush towards the sea alone so also do those heroes of the human world enter into Your blazing mouths.

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.