BG 11.20
Bhagavad Gītā · Viśvarūpa Darśana Yogaद्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः | दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ||११-२०||
dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ . dṛṣṭvādbhutaṃ rūpamugraṃ tavedaṃ lokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman ||11-20||
Linguistic facts
unnamed meter · 11+11+11+11 syllables
scansion (laghu/guru)
28 words analyzed
- द्यावापृथिव्योस्dyāvāpṛthivyos← द्यावापृथिवीnominal · genitive dual feminine
- इदम्idam← इदम्indeclinable
- अन्तरम्antaram← अन्तरnominal · accusative singular masculine
- हिhi← हिindeclinable
- व्याप्तम्vyāptam← व्याप्nominal · accusative singular masculine
- त्वयाtvayā← त्वnominal · instrumental singular feminine
- एक्ek← एज्nominal · nominative singular masculine
- एनena← अnominal · instrumental singular masculine
- दिशस्diśas← व्यादिश्nominal · nominative plural masculine
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- सsa← सnominal · vocative singular masculine
- ऋवास्ṛvās← ऋnominal · nominative plural masculine
- दृष्ट्वाdṛṣṭvā← दृश्indeclinable
- आत्āt← अnominal · Panchami singular masculine
- भुत्bhut← बुध्nominal · nominative singular masculine
- अम्am← अnominal · accusative singular masculine
- रूrū← रुnominal · nominative dual masculine
- उपम्upam← वप्nominal · accusative singular masculine
- उग्रम्ugram← उग्रnominal · accusative singular masculine
- तवtava← तुnominal · vocative singular masculine
- इदम्idam← इदम्indeclinable
- लla← लnominal · vocative singular masculine
- उक्uk← वच्nominal · nominative singular masculine
- अत्at← अद्nominal · nominative singular masculine
- रयम्rayam← रीnominal · accusative singular masculine
- प्रव्यथितम्pravyathitam← प्रव्यथितnominal · accusative singular masculine
- महात्mahāt← मह्nominal · Panchami singular masculine
- मन्man← मङ्किnominal · nominative singular masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
11.20 This space between the earth and the heaven and all the arters are filled by Thee alone; having seen this, Thy wonderful and teriible form, the three worlds are trembling with fear, O great-souled Being.
source ↗8 more attributed translations
Although You are one, You spread throughout the sky and the planets and all space between. O great one, seeing this wondrous and terrible form, all the planetary systems are perturbed.
11.20. This space in between the heaven and the earth as well as all the directions are pervaded singly by You; seeing this wondrous form of Yours as such, O Exalted Soul, the triple world is very much frightened.
11.20 Alone thou fillest all the quarters of the sky, earth and heaven, and the regions between. O Almighty Lord! Seeing Thy marvellous and awe-inspiring Form, the spheres tremble with fear.
11.20 Sri Abhinavagupta did not comment upon this sloka.
11.20 The terms, 'heaven and earth,' imply all the upper and lower worlds. The 'Antara', or that between heaven and earth, denotes the space between them in which are located all the worlds. You alone pervade all the space and all the arters. 'Beholding Your marvellous and teriible form,' beholding Your form of infinite length and extent, marvellous and terrible, the three worlds are trembling. Gods headed by Brahma, the Asuras, the manes, the Siddhas, the Gandharvas, the Yaksas, and Raksasas have come with a desire to see the battle. All the 'three worlds' consisting of these friendly, antagonistic and neutral beings are extremely frightened. 'Mahatman' means one, the dimension of whose mind has no limits. It has to be understood that like Arjuna, other beings also were granted by the Lord the divine eye capable of directly perceiving the Form which supports the universe. If it be asked why, the reply is that it was for demonstrating to Arjuna His sovereignty. Hence it is stated here: 'Beholding Your marvellous and terrible form, O Mahatman, the three worlds are greatly overwhelmed with fear.'
11.20 Hi, indeed; idam, this; antaram, intermediate space; dyavaprthivyoh, between heaven and earth; ca, as also; sarvah, all; the disah, direction; vyaptam, are pervaded; tvaya, by You; ekena, alone, who have assumed the Cosmic form. Mahatman, O exalted One, who by nature are high-minded; the lokatrayam, three worlds; pravyathitam, are struck with fear, or are perturbed; drstva, by seeing; idam, this; abdhutam, strange, astonishing; ugram, fearful, terrible; rupam, form; tava, of Yours. Therefore, now, in order to clear that doubt which Arjuna earlier had-as in, 'whether we shall win, or whether they shall coner' (2.6)-, the Lord proceeds with the idea, 'I shall show the inevitable victory of the Pandavas.' Visualizing that, Arjuna said: 'Moreover-'.
11.20 You alone have pervaded the interspace between heaven and earth, and all the arters. Beholding Your marvellous and terrible form, O Mahatman, the three worlds are greatly overwhelmed with fear.
11.20 Indeed, this intermediate space between heaven and earth as also all the directions are pervaded by You alone. O exalted One, the three worlds are struck with fear by seeing this strange, fearful form of Yours.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.