Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 9

BG 9.29

Bhagavad Gītā · Rāja Vidyā Rāja Guhya YogaAnuṣṭubh (śloka)

समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः | ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ||९-२९||

samo.ahaṃ sarvabhūteṣu na me dveṣyo.asti na priyaḥ . ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham ||9-29||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables

scansion (laghu/guru)
saLmoGhaṃGsaGrvaLbhūGteGṣuLnaLmeGdveGṣyoGstiLnaGpriLyaḥG
yeGbhaLjaGntiLtuLmāṃGbhaGktyāGmaLyiLteGteGṣuLGpyaLhamL
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
समस्अहम्सस्रूअभूतेषुमेद्वेष्यस्अस्तिप्रियस्येभजन्तितुमाम्भक्त्यामयितेतेषुआपिअहम्
Word-by-word morphologyVidyut
22 words analyzed
  • समस्samasसम्nominal · nominative singular masculine
  • अहम्ahamअहnominal · nominative singular neuter
  • सस्sasnominal · nominative singular masculine
  • रूरुnominal · nominative dual masculine
  • अभूतेषुabhūteṣuअभूतnominal · locative plural neuter
  • nanominal · vocative singular neuter
  • मेmeमाnominal · locative singular neuter
  • द्वेष्यस्dveṣyasद्विष्nominal · nominative singular masculine
  • अस्तिastiअस्verb · present third singular active (√as)
  • nanominal · vocative singular neuter
  • प्रियस्priyasप्रीnominal · nominative singular masculine
  • येyeयाnominal · locative singular neuter
  • भजन्तिbhajantiभज्verb · present third plural active (√bhaj)
  • तुtuतुindeclinable
  • माम्māmमाnominal · genitive plural neuter
  • भक्त्याbhaktyāभञ्ज्nominal · instrumental singular feminine
  • मयिmayiमेविnominal · locative singular neuter
  • तेteताnominal · nominative dual feminine
  • तेषुteṣuतद्nominal · locative plural neuter
  • canominal · vocative singular masculine
  • आपिāpiआप्verb · aorist third singular passive (√āp)
  • अहम्ahamअहnominal · nominative singular neuter
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

9.29 The same am I to all beings; to Me there is none hateful or dear; but those who worship Me with devotion are in Me and I am also in them.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.

Dr.S.SankaranarayanRelay

9.29. I am the same in all beings; to Me none is hateful and none is dear; but whosoever worship Me with devotion, they are in Me and I am in them.

Shri Purohit SwamiRelay

9.29 I am the same to all beings. I favour none, and I hate none. But those who worship Me devotedly, they live in Me, and I in them.

Sri Abhinav GuptaRelay

9.29 See Comment under 9.31

Sri RamanujaRelay

9.29 Being a refuge for all, I am the same to all creation, be they gods, animals, men or immovables, who exist differentiated from the highest to the lowest according to their birth, form, nature and knowledge. With regard to those seeking refuge, none is hateful because of inferiority in status by birth, form, nature, knowledge etc. No one is discarded as an object of odium. Likewise, it is not that one who has resorted to Me is dear to Me on account of any consideration like birth, status etc. That he has taken refuge in Me is the only consideration. The meaning is no one is accepted as a refuge for reasons like birth. But those who worship Me as their sole objective I like, because I am exceedingly dear to them, and because they find it impossible to sustain themselves without My worship. So they abide in Me, irrespective of whether they are exalted or humble by birth etc. They abide in Me, as if they possess alities eal to Mine. I also abide in them, as if they are My superiors. Moreover:

Sri ShankaracharyaRelay

9.29 Aham, I; am samah, impartial, eal; sarva-bhutesu, towards all beings; me, to Me; na asti, there is none; dvesyah, detestable; na, none; priyah, dear. I am like fire: As fire does not ward off cold from those who are afar, but removes it from those who apporach, near, similarly I favour the devotees, not others. Tu, but; ye, those who approach near, similarly I favour the devotees, not others. Tu, but; ye, those who; bhajanti, worship Me, God; bhaktya, with devotion; te they; exist mayi, in Me-by their very nature; ['Their mind becomes fit for My manifestation, as it has been purified by following the virtuous path.'] they do not exist in Me because of My love, Ca, and; aham, I; api, too; naturally exist tesu, in them, not in others. Thus there is no hatred towards them (the latter). 'Listen to the greatness of devotion to Me:'

Swami AdidevanandaRelay

9.29 I am the same to all creation. There is none hateful or dear to Me. But those who worship Me with devotin abide in Me and I do abide in them.

Swami GambiranandaRelay

9.29 I am impartial towards all beings; to Me there is none detastable or none dear. But those who worship Me with devotion, they exist in Me, and I too exist in them.

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.