BG 9.21
Bhagavad Gītā · Rāja Vidyā Rāja Guhya Yogaते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति | एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना गतागतं कामकामा लभन्ते ||९-२१||
te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti . evaṃ trayīdharmamanuprapannā gatāgataṃ kāmakāmā labhante ||9-21||
Linguistic facts
unnamed meter · 11+11+11+11 syllables
scansion (laghu/guru)
23 words analyzed
- तेte← ताnominal · nominative dual feminine
- तम्tam← तय्nominal · accusative singular masculine
- भुक्त्वाbhuktvā← भुज्indeclinable
- सुsu← सुindeclinable
- अर्गलargala← अर्गलnominal · vocative singular neuter
- उक्uk← वच्nominal · nominative singular masculine
- अम्am← अnominal · accusative singular masculine
- विशालम्viśālam← विशालnominal · accusative singular masculine
- क्षीणेkṣīṇe← क्षीnominal · locative singular masculine
- पुण्येpuṇye← पुण्यnominal · locative singular neuter
- माmā← माnominal · vocative singular neuter
- ऋतिṛti← ऋnominal · nominative singular neuter
- अलोकम्alokam← लोक्verb · imperfect first singular active (√lok)
- विशन्तिviśanti← विश्verb · present third plural active (√viś)
- एवम्evam← एवnominal · accusative singular masculine
- त्रयीधर्ममनुप्रपन्नाtrayīdharmamanuprapannāunknown
- गतास्gatās← गम्nominal · nominative plural masculine
- गतम्gatam← गम्nominal · accusative singular masculine
- काम्kām← काम्indeclinable
- अक्ak← अज्nominal · nominative singular masculine
- आम्ām← आnominal · accusative singular masculine
- आस्ās← अnominal · nominative plural masculine
- लभन्तेlabhante← लभ्verb · present third plural active (√labh)
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
9.21 They, having enjoyed the vast heaven, enter the world of mortals when their merit is exhausted; thus abiding by the injunctions of the ï1threeï1 (Vedas) and desiring (objects of) desires, they attain to the state of going and returning.
source ↗8 more attributed translations
When they have thus enjoyed vast heavenly sense pleasure and the results of their pious activities are exhausted, they return to this mortal planet again. Thus those who seek sense enjoyment by adhering to the principles of the three Vedas achieve only repeated birth and death.
9.21. Having enjoyed that vast world of heaven, they, when their merit is exhausted, enter the world of the mortals. Thus the persons, who long for pleasure and continuously take refuge in the code of conduct prescribed by the Three Vedas, attain the state of going and coming.
9.21 Yet although they enjoy the spacious glories of Paradise, nevertheless, when their merit is exhausted, they are born again into this world of mortals. They have followed the letter of the scriptures, yet because they have sought but to fulfill their own desires, they must depart and return again and again.
9.20-21 Traividyah etc. Te tam etc. Of course, they worship Me (Vasudeva) alone. However, the action [like sacrifice] is limited (or is known [to them]) by their aspiration for heaven only. Hence, on account of the weakness is their own being (sattva), they condition the action solely by the result of the heaven. That is why their religious act leads to rirth and thus they attain the state of going and coming. But [on that account] it is not the inherent nature of the sacrifice to beget rirth. For instance :
9.21 After enjoying the spacious world of heaven, they return to the world of mortals when the meritorious Karma forming the cause of that experience is exhausted. Thus, lacking in the knowledge established in the Vedanta and desiring only the attainment of heaven etc., they who follow the teaching of the three Vedas on sacrificial rites, come and go. After enjoying the trifling and transient pleasures of heaven, they return to Samsara again and again. But the great souls meditating on Me, who am incomparably dear to them, attain boundless and unsurpassed bliss and do not return to Samsara. Sri Krsna desribes their distinguishing features:
9.21 Bhuktva, after having enjoyed; tam, that: visalam, vast; svargalokam, heavenly world; te, they; visanti, enter into; this martyalokam, human world; ksine, on the exhaustion; of their punye, merit. Evam, thus, indeed; anuprapannah, those who follow in the manner described; trai-dharmyam, [A variant reading is trayi-dharmam.-Tr.] the rites and duties prescribed in the three Vedas-merely the Vedic rites and duties; and are kama-kamah, desirous of pleasures; labhante, attain; only gata-agatam, the state of going and returning, but never that of independence. This is the meaning.
9.21 Having enjoyed the spacious world of heaven, they return to the world of mortals their merit is exhausted. Thus, those who follow the Vedic rituals and are drawn by desires, come and go.
9.21 After having enjoyed that vast heavenly world, they enter into the human world on the exhaustion of their merit. Thus, those who follow the rites and duties prescribed in the three Vedas, and are desirous of pleasures, attain the state of going and returning.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.