BG 8.6
Bhagavad Gītā · Akarṣara Brahma YogaAnuṣṭubh (śloka)यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् | तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ||८-६||
yaṃ yaṃ vāpi smaranbhāvaṃ tyajatyante kalevaram . taṃ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ ||8-6||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
19 words analyzed
- यम्yam← ईnominal · accusative singular masculine
- यम्yam← ईnominal · accusative singular masculine
- वापिvāpi← वप्nominal · nominative singular neuter
- स्मरन्smaran← स्मृnominal · nominative singular masculine
- भावम्bhāvam← भूnominal · accusative singular masculine
- त्यजतिtyajati← त्यज्nominal · locative singular masculine
- अन्तेante← अन्तिnominal · locative singular masculine
- कलेवरम्kalevaram← कलेवरnominal · accusative singular masculine
- तम्tam← तय्nominal · accusative singular masculine
- तमtama← तम्nominal · vocative singular masculine
- इवiva← इवindeclinable
- एतिeti← इverb · present third singular active (√i)
- कौन्तेयkaunteya← कौन्तेयnominal · vocative singular masculine
- सस्sas← सnominal · nominative singular masculine
- दाdā← दाnominal · vocative singular neuter
- तत्tat← तद्nominal · vocative singular neuter
- भौbhau← भूnominal · nominative dual masculine
- अभौabhau← अभिnominal · locative singular masculine
- इतस्itas← इnominal · nominative singular masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
8.6 Whosoever at the end leaves the body, thinking of any being, to that being only does he go, O son of Kunti (Arjuna), because of his constant thought of that being.
source ↗8 more attributed translations
Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of Kuntī, that state he will attain without fail.
8.6. And also remembering whatever being, a person leaves his body at the end [of his life], that being alone he attains, O son of Kunti ! [Because] he has been constantly thinking about that being.
8.6 On whatever sphere of being the mind of a man may be intent at the time of death, thither he will go.
8.6 See Comment under 8.7
8.6 'At the end,' at the time of death, remembering whatsoever thought one abandones the body, to that alone one goes after death. The final thought arises only with reference to objects pervioulsy ruminated upon in one's thought. As the final thought results only about an object previously contemplated upon,
8.6 O Son of Kunti, smaran, thinking of; bhavam, any entity, any particular deity; yam yam va api, which ever it may be; tyajati, one gives up; the kalevaram, body; ante, at the end, at the time of the departure of life; eti, he attains; tam tam eva, that very one, that very entity which is remembered-none else; having been sada, always; tadbhava-bhavitah, engrossed in its thought. Engrossment in it is tad-bhavah; one by whom that is remembered as a matter of habitual recollection is tadbhava-bhavitah. Since the last thought is thus the cause of aciring the next body-
8.6 O son of Kunti, thinking of any entity whichever it may be one gives up the body at the end, he attains that very one, having been always engrossed in its thought. 8.6 Whosoever at the end leaves the body, thinking of any being, to that being only does he go, O son of Kunti (Arjuna), because of his constant thought of that being. 8.6 O Son of Kunti, smaran, thinking of; bhavam, any entity, any particular deity; yam yam va api, which ever it may be; tyajati, one gives up; the kalevaram, body; ante, at the end, at the time of the departure of life; eti, he attains; tam tam eva, that very one, that very entity which is remembered-none else; having been sada, always; tadbhava-bhavitah, engrossed in its thought. Engrossment in it is tad-bhavah; one by whom that is remembered as a matter of habitual recollection is tadbhava-bhavitah. Since the last thought is thus the cause of aciring the next body-
8.6 O son of Kunti, thinking of any entity whichever it may be one gives up the body at the end, he attains that very one, having been always engrossed in its thought.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.