BG 7.26
Bhagavad Gītā · Jñāna Vijñāna YogaAnuṣṭubh (śloka)वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन | भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ||७-२६||
vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna . bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ||7-26||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
15 words analyzed
- वेदास्vedās← विद्nominal · nominative plural masculine
- हम्ham← हnominal · accusative singular masculine
- समतिsamati← सम्nominal · locative singular masculine
- इतानिitāni← इnominal · nominative plural neuter
- वर्तमानानिvartamānāni← वर्तमानnominal · vocative plural neuter
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- आर्जुनārjuna← आर्जुनnominal · vocative singular masculine
- भविष्याणिbhaviṣyāṇi← भविष्यnominal · vocative plural neuter
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- भूतानिbhūtāni← भूnominal · nominative plural neuter
- माम्mām← माnominal · genitive plural neuter
- तुtu← तुindeclinable
- वेदveda← विद्verb · present third singular active (√vid)
- नna← नnominal · vocative singular neuter
- कश्चनkaścanaunknown
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
7.26 I know, O Arjuna, the beings of the past, the present and the future, but no one knows Me.
source ↗8 more attributed translations
O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.
7.26. O Arjuna, I know the beings that are gone off, that are present and are yet to be born; but no one, knows Me.
7.26 I know, O Arjuna, all beings in the past, the present and the future; but they do not know Me.
7.25-26 Naham etc. Vadaham etc. I am not perceivable to all. But the actions themselves, if performed, would beget emancipation at the time of dissolution [of the world]. otherwise, how does the total dissolution come to be there ? When this doubt arises, [the Bhagavat] commences [to answer] as :
7.26 I know all being that have passed away, those that live now and those that will hereafter. But no one knows Me. Among the beings existing in the three-fold divisions of time whom I look after, no one understands Me as of the nature described and as Vasudeva incarnated to be a refuge for all. So no one resorts to Me. Therefore, the one who knows Me really (Jnanin) is extremely difficult to be found. Such is the meaning. So also:
7.26 O Arjuna, aham, I, however; veda, know; samatitani, the past beings; and vartamanani, the present. I know ca, also; bhavisyani, the future; bhutani, beings. Tu, but; na kascana, no one; veda, knows; mam, Me. Except the one person who is My devotee and has taken refuge in Me, no one adores Me, jus because he does not know My reality. 'What, again,is the obstruction to knowing Your reality, being prevented by which the creatures that are born do not know You?' In anticipation of such a estion, the Lord says this:
7.26 I know all beings, O Arjuna, past, present and those to come; but no one knows Me.
7.26 O Arjuna, I know the past and the present as also the future beings; but no one knows Me!
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.