BG 6.26
Bhagavad Gītā · Ātma Saṃyama YogaAnuṣṭubh (śloka)यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् | ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ||६-२६||
yato yato niścarati manaścañcalamasthiram . tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṃ nayet ||6-26||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
13 words analyzed
- यतस्yatas← यत्nominal · nominative plural masculine
- यतस्yatas← यत्nominal · nominative plural masculine
- निश्चरतिniścarati← निश्चर्verb · present third singular active (√niścar)
- मनश्चञ्चलमस्थिरम्manaścañcalamasthiramunknown
- ततस्tatas← ततस्indeclinable
- ततस्tatas← ततस्indeclinable
- नियम्यniyamya← नियम्indeclinable
- ऐत्ait← इverb · imperfect third singular active (√i)
- अदात्adāt← दाverb · aorist third singular active (√dā)
- मन्याmanyā← मन्nominal · nominative singular masculine
- इवiva← इवindeclinable
- वशम्vaśam← वशnominal · accusative singular masculine
- नयेत्nayet← नीverb · optative third singular active (√nī)
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
6.26 From whatever cause the restless and unsteady mind wanders away, from that let him restrain it and bring it under the control of the Self alone.
source ↗8 more attributed translations
From wherever the mind wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back under the control of the Self.
6.26. By whatever things the shaky and unsteady mind goes astray, from those things let him restrain it and bring it back to the control of the Self alone.
6.26 When the volatile and wavering mind would wander, let him restrain it and bring it again to its allegiance to the Self.
6.26 See Comment under 6.28
6.26 Wherever the mind, on account of its fickle and unsteady nature, wanders, because of its proclivity to sense-objects, he should, subduing the mind everywhere with effort, bring it under control in order to remain in the self alone by contemplating on the incomparable bliss therein.
6.26 In the beginning, the yogi who is thus engaged in making the mind established in the Self, etat vasamnayet, should bring this (mind) under the subjugation; atmani eva, of the Self Itself; niyamya, by restraining; etat. it; tatah tatah, from all those causes whatever, viz sound etc.; yatah yatah, due to which, doe to whatever objects like sound etc.; the cancalam, restless, very restless; and therefore asthiram, unsteady; manah, mind; niscarati, wanders away, goes out due to its inherent defects. (It should be restrained) by ascertaining through discrimination those causes to be mere appearances, and with an attitude of detachment. Thus, through the power of practice of Yoga, the mind of the yogi merges in the Self Itself.
6.26 Wherever the fickle and unsteady mind wanders, he should subdue it then and there bring it back under the control of the self alone.
6.26 (The yogi) should bring (this mind) under the subjugation of the Self Itself, by restraining it from all those causes whatever due to which the restless, unsteady mind wanders away.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.