Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 5

BG 5.22

Bhagavad Gītā · Karma Sanyāsa YogaAnuṣṭubh (śloka)

ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते | आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ||५-२२||

ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te . ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ||5-22||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables

scansion (laghu/guru)
yeGhiLsaṃGspaGrśaLGbhoGGduḥGkhaLyoGnaLyaLeGvaLteG
āGdyaGntaLvaGntaḥGkauGnteGyaLnaLteGṣuLraLmaLteGbuLdhaḥG
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
येहिसंस्पर्शजाभोगादुस्खयाऊन्अयएवतेआदिअन्तवन्तस्कौन्तेयतेषुरमतेबुधस्
Word-by-word morphologyVidyut
17 words analyzed
  • येyeयाnominal · locative singular neuter
  • हिhiहिindeclinable
  • संस्पर्शजाsaṃsparśajāसंस्पर्शजnominal · nominative singular feminine
  • भोगाbhogāभुज्nominal · nominative singular feminine
  • दुस्dusदुस्indeclinable
  • खयाkhayāखन्nominal · instrumental singular feminine
  • ऊन्ūnnominal · accusative plural masculine
  • अयayanominal · vocative singular masculine
  • एवevaएवnominal · vocative singular neuter
  • तेteताnominal · nominative dual feminine
  • आदिādiआदाnominal · nominative singular neuter
  • अन्तवन्तस्antavantasअन्तवत्nominal · nominative plural masculine
  • कौन्तेयkaunteyaकौन्तेयnominal · vocative singular masculine
  • nanominal · vocative singular neuter
  • तेषुteṣuतद्nominal · locative plural neuter
  • रमतेramateरम्verb · present third singular active (√ram)
  • बुधस्budhasबुध्nominal · nominative singular masculine
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

5.22 The enjoyments that are born of contacts are only generators of pain, for they have a beginning and an end, O Arjuna; the wise man does not rejoice in them.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

An intelligent person does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of Kuntī, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not delight in them.

Dr.S.SankaranarayanRelay

5.22. Whosoever, right here, before abandoning the body, is capable of bearing the force sprung from desire and wrath-he is considered to be a man of Yoga and a happy man.

Shri Purohit SwamiRelay

5.22 The joys that spring from external associations bring pain; they have their beginning and their endings. The wise man does not rejoice in them.

Sri Abhinav GuptaRelay

5.22 Ye hi etc. He considers indeed as follows : 'All enjoyments born of the external objects are in the form of causes of misery; and even otherwise , they are impermanent'.

Sri RamanujaRelay

5.22 Those pleasures which result from the contact of sense objects with the senses, are the wombs of pain, i.e., have pain as their ultimate fruit 'They have a beginning and an end,' i.e., they are seen to remain only for a brief period and the reaction that follows their cessation is painful. He who knows what they themselves are, i.e., know themselves as Atman, will not find pleasure in them.

Sri ShankaracharyaRelay

5.22 Hi, since; bhogah, enjoyments; ye samsparsajah, that result from contact with objects, that arise from contact between the objects and the organs; are eva, verily; duhkha-yonayah, sources of sorrow, because they are creations of ignorance. It is certainly a matter of experience that physical and other sorrows are created by that itself. By the use of the word eva (verily), it is understood that, as it happens here in this world, so does it even in the other world. Realizing that there is not the least trace of happiness in the world, one should withdraw the organs from the objects which are comparable to a mirage. Not only are they sources of sorrow, they also adi-antavantah, have a beginning and an end. Adi (beginning) of enjoyments consists in the contact between objects and senses, and their end (anta), indeed, is the loss of that contact. Hence, they have a beginning and an end, they are impermanent, being present in the intervening moment. This is the meaning. (Therefore) O son of Kunti, budhah, the wise one, the discriminating person who has realized the Reality which is the supreme Goal; na ramate, does not delight; tesu, in them, in enjoyments. For delight in objects is seen only in very foolish beings, as for instance in animals etc. This extremely painful evil, which is opposed to the path of Bliss and is the source of getting all miseries, is difficult to resist. Therefore one must make the utmost effort to avoid it. Hence the Lord says:;

Swami AdidevanandaRelay

5.22 For those pleasures that are born of contact are wombs or pain. They have a beginning and an end, O Arjuna. The wise do not rejoice in them.

Swami GambiranandaRelay

5.22 Since enjoyments that result from contact (with objects) are verily the sources of sorrow and have a beginning and an end, (therefore) O son of Kunti, the wise one does not delight in them.

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.