Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 3

BG 3.41

Bhagavad Gītā · Karma YogaAnuṣṭubh (śloka)

तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ | पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ||३-४१||

tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha . pāpmānaṃ prajahi hyenaṃ jñānavijñānanāśanam ||3-41||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables

scansion (laghu/guru)
taGsmāGttvaLmiGndriLGṇyāGdauGniLyaGmyaLbhaLraLtaGrṣaLbhaL
GpmāGnaṃGpraLjaLhiGhyeGnaṃGjñāGnaLviGjñāGnaLGśaLnamL
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
तस्मात्त्वम्इन्द्रियाणिआदौनियम्यभरतर्षभपाप्मानम्प्रजहिह्याईन्अम्ज्ञानविज्ञाननाशनम्
Word-by-word morphologyVidyut
12 words analyzed
  • तस्मात्tasmātतस्मात्indeclinable
  • त्वम्tvamत्वnominal · accusative singular masculine
  • इन्द्रियाणिindriyāṇiइन्द्रियnominal · vocative plural neuter
  • आदौādauआदाnominal · nominative dual masculine
  • नियम्यniyamyaनियम्indeclinable
  • भरतर्षभbharatarṣabhaभरतऋषभnominal · vocative singular masculine
  • पाप्मानम्pāpmānamपाप्मन्nominal · accusative singular masculine
  • प्रजहिprajahiप्रहन्verb · imperative second singular active (√prahan)
  • ह्याhyāहाnominal · instrumental singular masculine
  • ईन्īnnominal · accusative plural masculine
  • अम्amnominal · accusative singular masculine
  • ज्ञानविज्ञाननाशनम्jñānavijñānanāśanamunknown
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

3.41 Therefore, O best of the Bharatas (Arjuna), controlling the senses first, do thou kill this sinful thing, the destroyer of knowledge and realisation.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

Therefore, O Arjuna, best of the Bhāratas, in the very beginning curb this great symbol of sin [lust] by regulating the senses, and slay this destroyer of knowledge and self-realization.

Dr.S.SankaranarayanRelay

3.41. Therefore, O best among the Bharatas, by controlling completely the sense-organs in the beginning [itself], you must avoid this sinful one, destroying the knowledge-action.

Shri Purohit SwamiRelay

3.41 Therefore, O Arjuna, first control thy senses and then slay desire, for it is full of sin, and is the destroyer of knowledge and of wisdom.

Sri Abhinav GuptaRelay

3.41 Or the passage jnana-vijnana-nasana may be an adverb [modifying the verb 'must avoid'] meaning 'by destroying it i.e., by keeping it off by means of knowledge (thought) i.e., by means of the mind and by means of superior knowledge (superior thought) i.e., by means of the intellect.' The intention is this : One must not allow, in the fancy, [the wrath] risen in the sense-organs, and must not make any resolve about [the foe], fancied. The logic in this regard (in the above means) [ the Lords ] explains in a couple of verses:

Sri RamanujaRelay

3.41 For whatever reason a person engaged in Jnana Yoga, which is of the nature of abandoning the activities of all the senses, should control this enemy in the shape of desire which turns him away from the self through creating infatuation for objects of the senses - for the same reason, you, who are yoked to the activities of the senses by reason of being in conjunction with the Prakrti, should, in the beginning itself, i.e., at the very beginning of the practice of the means for release, control the senses by the practice of Karma Yoga, which provides for the regulation of the working of the senses. And then you must destroy, i.e., slay this sinful enemy, which is in the shape of desire and which destroys knowledge and discrimination, i.e., knowledge relating to the nature of the self and of the discriminative power, which is the means to gain this knowledge. Sri Krsna speaks of that which is most important among the adversaries:

Sri ShankaracharyaRelay

3.41 Since this is so, therefore, O scion of the Bharata dynasty, adau niyamya, after first controlling; indriyani, the organs; prajahihi, renounce; enam, this one, the enemy under consideration; which is papmanam, sinful-which is desire that is accustomed to sinning; and jnana-vijnana-nasanam, a destroyer of learning and wisdom, jnana, learning, means knowledge about the Self etc. from the scripures and a teacher. Vijnana, wisdom, means the full experience of that. Renounce, i.e. discard, from yourself the destroyer of those two-learning and wisdom, which are the means to the achievement Liberation. It has been said, 'After first controlling the organs, renounce desire the enemy'. As to that, by taking the support of what should one give up desire? This is being answered:

Swami AdidevanandaRelay

3.41 Therefore, O Arjuna, controlling the senses in the very beginning, slay this sinful thing that destroys both knowledge and discrimination.

Swami GambiranandaRelay

3.41 Therefore, O scion of the Bharata dynasty, after first controlling the organs, renounce this one [A variant reading is, 'prajahi hi-enam, completely renounce this one'.-Tr.] which is sinful and a destroyer of learning and wisdom.

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.