BG 3.19
Bhagavad Gītā · Karma YogaAnuṣṭubh (śloka)तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर | असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ||३-१९||
tasmādasaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara . asakto hyācarankarma paramāpnoti pūruṣaḥ ||3-19||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
16 words analyzed
- तस्मात्tasmāt← तस्मात्indeclinable
- अस्as← अnominal · nominative singular masculine
- अक्तस्aktas← अञ्ज्nominal · nominative singular masculine
- सततम्satatam← सततnominal · accusative singular masculine
- कार्यम्kāryam← कृnominal · accusative singular masculine
- कर्मkarma← कर्मन्nominal · vocative singular neuter
- समाचरsamācara← समाचर्nominal · vocative singular masculine
- अस्as← अnominal · nominative singular masculine
- अक्तस्aktas← अञ्ज्nominal · nominative singular masculine
- ह्याhyā← हाnominal · instrumental singular masculine
- अचरन्acaran← चर्verb · imperfect third plural active (√car)
- कर्मkarma← कर्मन्nominal · vocative singular neuter
- परम्param← पॄnominal · accusative singular masculine
- आप्नोतिāpnoti← आप्verb · present third singular active (√āp)
- पूर्pūr← पूर्nominal · nominative singular masculine
- उषस्uṣas← अव्nominal · accusative plural masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
3.19 Therefore without attachment, do thou always perform action which should be done; for by performing action without attachment man reaches the Supreme.
source ↗8 more attributed translations
Therefore, without being attached to the fruits of activities, one should act as a matter of duty, for by working without attachment one attains the Supreme.
3.19. Therefore, unattached always, you should perform action that is to be performed; for, the person, performing action without attachment, attains the Supreme.
3.19 Therefore do thy duty perfectly, without care for the results, for he who does his duty disinterestedly attains the Supreme.
3.17-19 Yas ca etc. upto purusah. However, for a person who rejoices in the Self and performs action simply as a [routine] business of organs of action, there is no difference between (his) action and nonaciton. That is why he inflicts punishment on, or does favour to, every being, not with desire for any gain for himself, but with a conviction that it a is thing that deserves to be performed. Therefore, just unattached, one should perform action that is to be performed.
3.19 Therefore, considering that work has to be performed with detachment, you perform it, considering yourself a non-agent. This will be declared in the words 'with detachment' and 'which ought to be done,' meaning that one attains the Supreme by Karma Yoga itself.
3.19 Since this is so, therefore, asaktah, remaining unattached; samacara, perform; satatam, always; karyam, the obligatory; daily karma, duty; hi, for; acaran, by performing; (one's) karma, duty; asaktah, without attachment, by doing work as a dedication to God; purusah, a person; apnoti, attains; param, the Highest, Liberation, through the purification of the mind. This is meaning. And (you should perform your duty) for the following reason also:
3.19 Therefore without attachment do your work which ought to be done. For, a man who works without attachment attains to the Supreme.
3.19 Therefore, remaining unattached, always perform the obligatory duty, for, by performing (one's) duty without attachment, a person attains the Highest.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.