Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 2

BG 2.70

Bhagavad Gītā · Sāṅkhya Yoga

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् | तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ||२-७०||

āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat . tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ||2-70||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

unnamed meter · 11+11+11+11 syllables

scansion (laghu/guru)
āGGryaLGṇaLmaLcaLlaGpraLtiGṣṭhaṃG
saLmuGdraLGpaḥGpraLviLśaGntiLyaGdvatL
taGdvaGtkāGGyaṃGpraLviLśaGntiLsaGrveG
saLśāGntiLGpnoGtiLnaLGmaLGG
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठम्समुद्रम्आपस्प्रविशन्तियत्वत्तद्वत्काम्आस्यम्प्रविशन्तिसर्वेशान्तिम्आप्नोतिकाम्अकअमी
Word-by-word morphologyVidyut
19 words analyzed
  • आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठम्āpūryamāṇamacalapratiṣṭhamunknown
  • समुद्रम्samudramसमुद्रnominal · accusative singular masculine
  • आपस्āpasआप्nominal · nominative singular masculine
  • प्रविशन्तिpraviśantiप्रविश्nominal · vocative singular feminine
  • यत्yatयत्nominal · nominative singular masculine
  • वत्vatअव्nominal · vocative singular neuter
  • तद्वत्tadvatतद्वत्indeclinable
  • काम्kāmकाम्indeclinable
  • आस्āsnominal · nominative plural masculine
  • यम्yamnominal · accusative singular masculine
  • प्रविशन्तिpraviśantiप्रविश्nominal · vocative singular feminine
  • सर्वेsarveसर्वnominal · nominative plural masculine
  • sanominal · vocative singular masculine
  • शान्तिम्śāntimशम्nominal · accusative singular masculine
  • आप्नोतिāpnotiआप्verb · present third singular active (√āp)
  • nanominal · vocative singular neuter
  • काम्kāmकाम्indeclinable
  • अकakaअकnominal · vocative singular neuter
  • अमीamīअदस्nominal · nominative plural masculine
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

2.70 He attains peace into whom all desires enter as waters enter the ocean which, filled from all sides, remains unmoved; but not the man who is full of desires.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

A person who is not disturbed by the incessant flow of desires – that enter like rivers into the ocean, which is ever being filled but is always still – can alone achieve peace, and not the man who strives to satisfy such desires.

Dr.S.SankaranarayanRelay

2.70. Just as waters enter into the ocean which is being filled continuously and which is [yet] firmly established, in the same way, he into whom all objects of desire enter-he attains peace; not he who longs for the objects of desire.

Shri Purohit SwamiRelay

2.70 He attains Peace, into whom desires flow as rivers into the ocean, which though brimming with water remains ever the same; not he whom desire carries away.

Sri Abhinav GuptaRelay

2.70 Apuryamanam etc. the man of Yoga does not run out for the sake of pleasure; but, rather just as the floods of the rivers enter into the sea, the objects of pleasure [themselves] continuously enter into him on account of their being peculiar attributes of the sense-organs; and they do not create in him waves [of agitation]. thus the third estion is decided.

Sri RamanujaRelay

2.70 The river waters enter into the sea which is full by itself and is thus the same, i.e., unchanging in shape. The sea exhibits no special increase or decrease, whether the waters or rivers enter it or not. Even so do all objects of desire, i.e., objects of sense perception like sound etc., enter into a self-controlled one, i.e., they produce only sensorial impressions but no reaction from him. Such a person will attain peace. The meaning is that he alone attains to peace, who by reason of the contentment coming from the vision of the self, feels no disturbance when objects of sense like sound, etc., come within the ken of the senses or when they do not come. This is not the case with one who runs after desires. Whoever is agitated by sound and other objects, never attains to peace.

Sri ShankaracharyaRelay

2.70 Sah, that man; apnoti, attains; santim, peace Liberation; yam, into whom, into which person; sarve, all; kamah, desires, all forms of wishes; pravisanti, enter, from all directions, like waters entering into a sea, without overwhelming him even in the presence of objects; they vanish in the Self, they do not bring It under their own influence, tadvat, in the same way; yadvat, as; apah, waters, coming from all sides; pravisanti, flow into; samudram, a sea; that remains acala-pratistham, unchanged, that continues to be its own self, without any change; apuryamanam, (even) when filled up from all sides with water. Na, not so the other; who is kama-kami, desirous of objects. Kama means objects which are sought after. He who is given to desire them is kama-kami. The idea implied is that he never attains (peace). Since this is so, therefore.

Swami AdidevanandaRelay

2.70 He into whom all desires enter as the waters enter the full and undisturbed sea, attains to peace, and not he who longs after objects of desire.

Swami GambiranandaRelay

2.70 That man attains peace into whom all desires enter in the same way as the waters flow into a sea that remains unchanged (even) when being filled up from all sides. Not so one who is desirous of objects.

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Paid tier, arriving in P4. Sign in to be first.