BG 2.5
Bhagavad Gītā · Sāṅkhya Yogaगुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके | हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ||२-५||
gurūnahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyamapīha loke . hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān ||2-5||
Linguistic facts
unnamed meter · 11+11+11+11 syllables
scansion (laghu/guru)
17 words analyzed
- गुरूनहत्वाgurūnahatvāunknown
- हिhi← हिindeclinable
- महmaha← मह्nominal · vocative singular masculine
- अनुभावान्anubhāvān← अनुभावnominal · accusative plural masculine
- श्रेयस्śreyas← श्रेयस्indeclinable
- भोक्तुम्bhoktum← भुज्indeclinable
- भाbhā← भूnominal · vocative singular neuter
- ऐक्षिaikṣi← ईक्ष्verb · aorist third singular passive (√īkṣ)
- अम्am← अnominal · accusative singular masculine
- अपिapi← अपिindeclinable
- ईहīha← ईह्nominal · vocative singular masculine
- लोकेloke← लोक्verb · present first singular active (√lok)
- हत्वार्थकामांस्तुhatvārthakāmāṃstuunknown
- गुरूनिहैवgurūnihaivaunknown
- भुञ्जीयbhuñjīya← भुज्verb · optative first singular active (√bhuj)
- भोगान्bhogān← भुज्nominal · accusative plural masculine
- रुधिरप्रदिग्धान्rudhirapradigdhān← रुधिरप्रदिग्धnominal · accusative plural masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
2.5 Better it is, indeed, in this world to accept alms than to slay the most noble teachers. But if I kill them, even in this world all my enjoyments of wealth and fulfilled desires will be stained with (their) blood.
source ↗8 more attributed translations
It would be better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of great souls who are my teachers. Even though desiring worldly gain, they are superiors. If they are killed, everything we enjoy will be tainted with blood.
2.5. It is good indeed even to go about begging in this world without killing the elders of great dignity; but with greed for wealth, I would not enjoy, by killing my elders, the blood-stained objects of pleasures.
2.5 Rather would I content myself with a beggar's crust that kill these teachers of mine, these precious noble souls! To slay these masters who are my benefactors would be to stain the sweetness of life's pleasures with their blood.
2.5 See Comment under 2.6
2.4 - 2.5 Arjuna said Again Arjuna, being moved by love, compassion and fear, mistaking unrighteousness for righteousness, and not understanding, i.e., not knowing the beneficial words of Sri Krsna, said as follows: 'How can I slay Bhisma, Drona and others worthy or reverence? After slaying those elders, though they are intensely attached to enjoyments, how can I enjoy those very pleasures which are now being enjoyed by them? For, it will be mixed with their blood.
2.5 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.
2.5 It is better even to live on a beggar's fare in this world than to slay these most venerable teachers. If I should slay my teachers, though degraded they be by desire for wealth, I would be enjoying only blood-stained pleasures here.
2.5 Rather than killing the noble-minded elders, it is better in this world to live even on alms. But by killing the elders we shall only be enjoying here the pleasures of wealth and desireable things drenched in blood.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Paid tier, arriving in P4. Sign in to be first.