BG 2.29
Bhagavad Gītā · Sāṅkhya Yogaआश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन- माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः | आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ||२-२९||
āścaryavatpaśyati kaścidenam āścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ . āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ||2-29||
Linguistic facts
unnamed meter · 11+12+11+11 syllables
scansion (laghu/guru)
33 words analyzed
- आस्ās← अnominal · nominative plural masculine
- चरिcari← चर्nominal · locative singular masculine
- अवत्avat← अव्nominal · nominative singular neuter
- पश्यतिpaśyati← दृश्nominal · locative singular masculine
- कश्चिदेनkaścidenaunknown
- मास्mās← माnominal · nominative singular masculine
- चरिcari← चर्nominal · locative singular masculine
- अवत्avat← अव्nominal · nominative singular neuter
- वदतिvadati← वद्verb · present third singular active (√vad)
- तथाtathā← तथाindeclinable
- एवeva← एवnominal · vocative singular neuter
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- आन्यस्ānyas← अन्nominal · nominative singular masculine
- आस्ās← अnominal · nominative plural masculine
- चरिcari← चर्nominal · locative singular masculine
- अवत्avat← अव्nominal · nominative singular neuter
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- अa← अnominal · vocative singular masculine
- ईन्īn← इnominal · accusative plural masculine
- अम्am← अnominal · accusative singular masculine
- अन्an← अञ्जिnominal · nominative singular masculine
- यस्yas← ईnominal · nominative plural masculine
- शृणोतिśṛṇoti← श्रुverb · present third singular active (√śru)
- श्रुत्śrut← श्रुnominal · nominative singular masculine
- वाप्यvāpya← वप्nominal · vocative singular masculine
- ईन्īn← इnominal · accusative plural masculine
- अम्am← अnominal · accusative singular masculine
- वेदveda← विद्verb · present third singular active (√vid)
- नna← नnominal · vocative singular neuter
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- एवeva← एवnominal · vocative singular neuter
- कस्kas← कस्nominal · nominative singular masculine
- चित्cit← चित्indeclinable
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
2.29 One sees This (the Self) as a wonder; another speaks of It as a wonder; another hears of It as a wonder; yet having heard, none understands It at all.
source ↗8 more attributed translations
Some look on the soul as amazing, some describe him as amazing, and some hear of him as amazing, while others, even after hearing about him, cannot understand him at all.
2.29. This someone observes as a wonder; similarly another speaks of This as a wonder; another hears This as a wonder; but even after hearing, not even one understands This.
2.29 One hears of the Spirit with surprise, another thinks It marvellous, the third listens without comprehending. Thus, though many are told about It, scarcely is there one who knows It.
2.39 Ascaryavat etc. But, if this Self is, in this manner, changeless (or destructionless), why is This not observed just as such by all ? It is so because, as if by a rare chance, only some one observes [This]. Even after listening, not even one understands This i.e., realises This.
2.29 Among innumerable beings, someone, who by great austerity has got rid of sins and has increased his merits, realises this self possessing the above mentioned nature, which is wonderful and distinct in kind from all things other than Itself. Such a one speaks of It to another. Thus, someone hears of It. And even after hearing of It, no one knows It exactly that It really exists. The term 'ca' (and) implies that even amongst the seers, the speakers and hearers, one with authentic percepetion, authentic speech and authentic hearing, is a rarity.
2.29 'This Self under discussion is inscrutable. Why should I blame you alone regarding a thing that is a source of delusion to all!' How is this Self inscrutable? [It may be argued that the Self is the object of egoism. The answer is: Although the individualized Self is the object of egoism, the absolute Self is not.] This is being answered in, 'Someone visualizes It as a wonder,' etc. Kascit, someone; pasyati, visualizes; enam, It, the Self; ascaryavat, as a wonder, as though It were a wonder a wonder is something not seen before, something strange, something seen all on a sudden; what is comparable to that is ascarya-vat; ca, and; tatha, similarly; eva, indeed; kascit, someone; anyah, else; vadati, talks of It as a wonder. And someone else srnoti, hears of It as a wonder. And someone, indeed, na, does not; veda, realize It; api, even; srutva, after hearing, seeing and speaking about It. Or, (the meaning is) he who sees the Self is like a wonder. He who speaks of It and the who hears of It is indeed rare among many thousands. Therefore, the idea is that the Self is difficult to understand. Now, in the course of concluding the topic under discussion, [viz the needlessness of sorrow and delusion,from the point of view of the nature of things.] He says, 'O descendant of Bharata, this embodied Self', etc.
2.29 One looks upon This (self) as a wonder; likewise another speaks of It as a wonder; still another hears of It as a wonder; and even after hearing of It, one knows It not.
2.29 Someone visualizes It as a wonder; and similarly indeed, someone else talks of It as a wonder; and someone else hears of It as a wonder. And some one else, indeed, does not realize It even after hearing about It.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Paid tier, arriving in P4. Sign in to be first.