BG 2.23
Bhagavad Gītā · Sāṅkhya YogaAnuṣṭubh (śloka)नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः | न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ||२-२३||
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ . na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ ||2-23||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
21 words analyzed
- नna← नnominal · vocative singular neuter
- अa← अnominal · vocative singular masculine
- ईन्īn← इnominal · accusative plural masculine
- अम्am← अnominal · accusative singular masculine
- छिन्दन्तिchindanti← छिद्nominal · nominative plural neuter
- शस्त्राणिśastrāṇi← शस्त्रnominal · vocative plural neuter
- नna← नnominal · vocative singular neuter
- अa← अnominal · vocative singular masculine
- ईन्īn← इnominal · accusative plural masculine
- अम्am← अnominal · accusative singular masculine
- दहतिdahati← दह्verb · present third singular active (√dah)
- पावकस्pāvakas← पावकnominal · nominative singular masculine
- नna← नnominal · vocative singular neuter
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- अa← अnominal · vocative singular masculine
- ईन्īn← इnominal · accusative plural masculine
- अम्am← अnominal · accusative singular masculine
- क्लेदयन्त्यापोkledayantyāpounknown
- नna← नnominal · vocative singular neuter
- शोषयतिśoṣayati← शोषिnominal · locative singular masculine
- मारुतस्mārutas← मारुतnominal · nominative singular masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
2.23 Weapons cut It not, fire burns It not, water wets It not, wind dries It not.
source ↗8 more attributed translations
The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.
2.23. Weapons do not cut This; fire does not burn This; water does not (make) This wet; and the wind does not make This dry.
2.23 Weapons cleave It not, fire burns It not, water drenches It not, and wind dries It not.
2.23 See Comment under 2.25
2.23 - 2.24 Weapons, fire, water and air are incapable of cleaving, burning, wetting and drying the self; for, the nature of the self is to pervade all elements; It is present everywhere; for, It is subtler than all the elements; It is not capable of being pervaded by them; and cleaving, burning, wetting and drying are actions which can take place only by pervading a substance. Therefore the self is eternal. It is stable, immovable and primeval. The meaning is that It is unchanging, unshakable and ancient.
2.23 Why does It verily remain unchanged? This is being answered in, 'Weapons do not cut It,' etc. Sastrani, weapons; na, do not; chindanti, cut; enam, It, the embodied one under discussion. It being partless, weapons like sword etc. do not cut off Its limbs. So also, even pavakah, fire; na dahati enam, does not burn, does not reduce It to ashes. Ca, and similarly; apah, water; na enam kledayanti, does not moisten It. For water has the power of disintegrating a substance that has parts, by the process of moistening it. That is not possible in the case of the partless Self. Similarly, air destroys an oil substance by drying up the oil. Even marutah, air; na sosayati, does not dry; (enam, It,) one's own Self. [Ast. reads 'enam tu atmanam, but this Self', in place of enam svatmanam.-Tr.]
2.23 Weapons do not cleave It (the self), fire does not burn It, waters do not wet It, and wind does not dry It.
2.23 Weapons do not cut It, fire does not burn It, water does not moisten It, and air does not dry It.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Paid tier, arriving in P4. Sign in to be first.