BG 10.9
Bhagavad Gītā · Vibhūti YogaAnuṣṭubh (śloka)मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम् | कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ||१०-९||
maccittā madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam . kathayantaśca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca ||10-9||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
17 words analyzed
- मत्mat← मथ्nominal · nominative singular masculine
- चित्ताcittā← चित्nominal · nominative singular feminine
- मत्mat← मथ्nominal · nominative singular masculine
- गत्gat← गम्nominal · vocative singular neuter
- अप्राणास्aprāṇās← अप्राणnominal · nominative plural masculine
- बोधयन्तस्bodhayantas← बोधिnominal · nominative plural masculine
- परस्paras← पॄnominal · nominative singular masculine
- परम्param← पॄnominal · accusative singular masculine
- कथयन्तस्kathayantas← कथिnominal · nominative plural masculine
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- माम्mām← माnominal · genitive plural neuter
- नित्यम्nityam← नित्यnominal · accusative singular masculine
- तुष्यन्तिtuṣyanti← तुष्verb · present third plural active (√tuṣ)
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- रम्ram← रnominal · accusative singular masculine
- अन्तिanti← अन्तिnominal · nominative singular neuter
- चca← चnominal · vocative singular masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
10.9 With their mind and their life wholly absorbed in Me, enlightening each other and ever speaking of Me, they are satisfied and delighted.
source ↗8 more attributed translations
The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are fully devoted to My service, and they derive great satisfaction and bliss from always enlightening one another and conversing about Me.
10.9. Having their mind fixed on Me, their life gone into Me, enlightening each other, and constantly talking of Me, they are pleased and are delighted.
10.9 With minds concentrated on Me, with lives absorbed in Me, and enlightening each other, they ever feel content and happy.
10.9 See Comment under 10.11
10.9 They live with their minds 'focussed' on Me, namely, with their minds fixed on Me; with their 'Pranas', i.e., life, centred on Me - the meaning is that they are unable to sustain themselves without Me. They 'inspire one another' by speaking about My attributes which have been experienced by them and narrating My divine and adorable deeds. They live in contentment and bliss at all times. The speakers are delighted by their own speech, because it is spontaneous, without any ulterior motive; the listeners too feel the speech to be unsurpassingly and incomparably dear to them. They thus live in bliss.
10.9 Maccittah, with minds fixed on Me; mad-gata-pranah, with lives (pranas) dedicated to Me, or having their organs, eyes etc. absorbed in Me, i.e. having their organs withdrawn into Me; bodhayantah, enlightening; parasparam, each other; and nityam, always; kathayantah, speaking of; mam, Me, as possessed of alities like knowledge, strength, valour, etc; tusyanti, they derive satisfaction; and ramanti, rejoice, get happiness, as by coming in contact with a dear one.
10.9 With their minds focussed on Me, with their Pranas centred in Me, inspiring one another and always speaking of Me, they live in contentment and bliss at all times.
10.9 With minds fixed on Me, with lives dedicated to Me, enlightening each other, and always speaking of Me, they derive satisfaction and rejoice.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.