BG 10.14
Bhagavad Gītā · Vibhūti YogaAnuṣṭubh (śloka)सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव | न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः ||१०-१४||
sarvametadṛtaṃ manye yanmāṃ vadasi keśava . na hi te bhagavanvyaktiṃ vidurdevā na dānavāḥ ||10-14||
Linguistic facts
Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
17 words analyzed
- सर्वम्sarvam← सर्वnominal · accusative singular masculine
- एतत्etat← एतद्nominal · vocative singular neuter
- ऋतम्ṛtam← ऋnominal · accusative singular masculine
- मन्येmanye← मन्nominal · nominative dual masculine
- यत्yat← यत्nominal · nominative singular masculine
- माम्mām← माnominal · genitive plural neuter
- वदसिvadasi← वद्verb · present second singular active (√vad)
- केशवkeśava← केशवnominal · vocative singular neuter
- नna← नnominal · vocative singular neuter
- हिhi← हिindeclinable
- तेte← ताnominal · nominative dual feminine
- भगवन्bhagavan← भगवत्nominal · vocative singular masculine
- व्यक्तिम्vyaktim← व्यञ्ज्nominal · accusative singular masculine
- विदुस्vidus← विद्verb · present third plural active (√vid)
- देवास्devās← देवnominal · nominative plural masculine
- नna← नnominal · vocative singular neuter
- दानवास्dānavās← दानवnominal · nominative plural masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
10.14 I believe all this that Thou sayest to me to be true, O Krishna; verily, O blessed Lord! neither the gods nor the demons know Thy manifestation (origin).
source ↗8 more attributed translations
O Kṛṣṇa, I totally accept as truth all that You have told me. Neither the demigods nor the demons, O Lord, can understand Your personality.
10.14. What You tell me, I take all to be true, O Kesava ! For, O Bhagavat, neither the gods nor the great seers know Your manifestation.
10.14 I believe in what Thou hast said, my Lord! For neither the godly not the godless comprehend Thy manifestation.
10.14 Sri Abhinavagupta did not comment upon this sloka.
10.14 Therefore, I deem all this to be a statement of facts as they are in reality, and not merely an exaggeration - all this which You tell me of Your sovereign glory and infinite auspicious attributes which are unie, unbounded, unsurpassed and natural. Therefore, O Lord, O Treasure of unsurpassed knowledge, power, strength, sovereignty, valour and radiance! - neither the gods nor the demons who possess limited knowledge know 'Your manifestation', the way in which You manifest Yourself.
10.14 O Kesava, manye, I accept; to be rtam, true indeed; sarvam, all; etat, this that has been said by sages and You; yat, which; vadasi, You tell, speak; mam, to Me. Hi, certainly; bhagavan, O Lord; na devah, neither the gods; na danavah, nor the demons; viduh, comprehend; te, Your; vyaktim, glory [Prabhavam in the Commentary is the same as prabhavam, glory, the unalified State.]. Since You are the origin of the gods and others, therefore,
10.14 I deem as true all this that you say to Me, O Krsna. Verily O Lord, neither the gods nor the demons know Your manifestation.
10.14 O Kesava, I accept to be true all this which You tell me. Certainly, O Lord, neither the gods nor the demons comprehend Your glory.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.