Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 1

BG 1.38

Bhagavad Gītā · Arjuna Viṣāda YogaAnuṣṭubh (śloka)

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः | कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ||१-३८||

yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ . kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam ||1-38||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables

scansion (laghu/guru)
yaGdyaGpyeGteGnaLpaGśyaGntiLloGbhoGpaLhaLtaLceGtaLsaḥG
kuLlaGkṣaLyaLkṛLtaṃGdoGṣaṃGmiGtraGdroGheGcaLGtaLkamL
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
यदिअप्यइतेपश्यन्तिलोभोपहतचेतसस्कुलक्षयकृतम्दोषम्मित्रत्रोहेपातकम्
Word-by-word morphologyVidyut
13 words analyzed
  • यदिyadiयदिindeclinable
  • अप्यapyaअप्यnominal · vocative singular neuter
  • इतेiteइतिnominal · vocative singular feminine
  • nanominal · vocative singular neuter
  • पश्यन्तिpaśyantiदृश्nominal · vocative singular feminine
  • लोभोपहतचेतसस्lobhopahatacetasasunknown
  • कुलक्षयकृतम्kulakṣayakṛtamunknown
  • दोषम्doṣamदोषnominal · accusative singular masculine
  • मित्mitमिथ्nominal · nominative singular masculine
  • रत्ratnominal · nominative singular neuter
  • रोहेroheरुह्nominal · locative singular masculine
  • canominal · vocative singular masculine
  • पातकम्pātakamपत्nominal · accusative singular masculine
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

1.38. Though they, with intelligence overpowered by greed, see no evil in the destruction of families, and no sin in hostility to friends,

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

O Madhava, why should we, who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of sin? With the destruction of the dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligion.

Dr.S.SankaranarayanRelay

1.38. Of course, these (Dhrtarastra's sons), with their intellect overpowered by greed, do not see the evil conseences ensuing from the ruin of the family and the sin in cheating friends.

Shri Purohit SwamiRelay

1.38 Although these men, blinded by greed, see no guilt in destroying their kin, or fighting against their friends,

Sri Abhinav GuptaRelay

1.35 1.44 Nihatya etc. upto anususruma. Sin alone is the agent in the act of slaying these desperadoes. Therefore here the idea is this : These ememies of ours have been slain, i.e., have been take possession of, by sin. Sin would come to us also after slaying them. Sin in this context is the disregard, on account of greed etc., to the injurious conseences like the ruination of the family and the like. That is why Arjuna makes a specific mention of the [ruin of the] family etc., and of its duties in the passage 'How by slaying my own kinsmen etc'. The act of slaying, undertaken with an individualizing idea about its result, and with a particularizing idea about the person to be slain, is a great sin. To say this very thing precisely and to indicate the intensity of his own agony, Arjuna says only to himself [see next sloka]:

Sri RamanujaRelay

1.26 - 1.47 Arjuna said - Sanjaya said Sanjaya continued: The high-minded Arjuna, extremely kind, deeply friendly, and supremely righteous, having brothers like himself, though repeatedly deceived by the treacherous attempts of your people like burning in the lac-house etc., and therefore fit to be killed by him with the help of the Supreme Person, nevertheless said, 'I will not fight.' He felt weak, overcome as he was by his love and extreme compassion for his relatives. He was also filled with fear, not knowing what was righteous and what unrighteous. His mind was tortured by grief, because of the thought of future separation from his relations. So he threw away his bow and arrow and sat on the chariot as if to fast to death.

Sri ShankaracharyaRelay

1.38 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.

Swami AdidevanandaRelay

1.38 Though these people, whose minds are overpowered by greed, see no evil in the destruction of a clan and no sin in treachery to friends,

Swami GambiranandaRelay

1.38 1.39 O Janardana, although these people, whose hearts have become perverted by greed, do not see the evil arising from destroying the family and sin in hostility towards, friends, yet how can we who clearly see the evil arising from destroying the family remain unaware of (the need of) abstaining from this sin?

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.