Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 1

BG 1.20

Bhagavad Gītā · Arjuna Viṣāda Yoga

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः | प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः | हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ||१-२०||

atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ . pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||1-20||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

unnamed meter · 16+16+16 syllables

scansion (laghu/guru)
aLthaGvyaLvaGsthiLGndṛGṣṭvāGdhāGrtaLGṣṭrāGnkaLpiGdhvaLjaḥG
praLvṛGtteGśaGstraLsaGmpāGteGdhaLnuLruGdyaGmyaLGṇḍaLvaḥG
hṛLṣīGkeGśaṃGtaLGGkyaLmiLdaLGhaLmaLGpaLteG
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
अथव्यवस्थितान्दृष्ट्वाधाअर्तर्अष्टृआन्कपिध्वजस्प्रवृत्तेशस्त्रसम्पातेधनुस्उद्यम्यपाण्डवस्हृषीकेशम्तदावाक्यम्इदम्आहमहीपते
Word-by-word morphologyVidyut
20 words analyzed
  • अथathaअथindeclinable
  • व्यवस्थितान्vyavasthitānव्यवस्थाnominal · accusative plural masculine
  • दृष्ट्वाdṛṣṭvāदृश्indeclinable
  • धाdhāधाnominal · vocative singular neuter
  • अर्तर्artarnominal · vocative singular masculine
  • anominal · vocative singular masculine
  • अष्टृaṣṭṛअश्nominal · nominative singular neuter
  • आन्ānnominal · accusative plural masculine
  • कपिध्वजस्kapidhvajasकपिध्वजnominal · nominative singular masculine
  • प्रवृत्तेpravṛtteप्रवृत्nominal · locative singular masculine
  • शस्त्रसम्पातेśastrasampāteशस्त्रसम्पातnominal · locative singular masculine
  • धनुस्dhanusधनुस्nominal · vocative singular neuter
  • उद्यम्यudyamyaउद्यम्indeclinable
  • पाण्डवस्pāṇḍavasपाण्डवnominal · nominative singular masculine
  • हृषीकेशम्hṛṣīkeśamहृषीकेशnominal · accusative singular masculine
  • तदाtadāतदाindeclinable
  • वाक्यम्vākyamवच्nominal · accusative singular masculine
  • इदम्idamइदम्indeclinable
  • आहāhaब्रूverb · present third singular active (√brū)
  • महीपतेmahīpateमहीपतिnominal · vocative singular masculine
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

1.20. Then, seeing the people of Dhritarashtra’s party standing arrayed and the discharge of weapons about to begin, Arjuna, the son of Pandu, whose ensign was a monkey, took up his bow and said the following to Krishna, O Lord of the earth.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

At that time Arjuna, the son of Pāṇḍu, seated in the chariot bearing the flag marked with Hanumān, took up his bow and prepared to shoot his arrows. O King, after looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra drawn in military array, Arjuna then spoke to Lord Kṛṣṇa these words.

Dr.S.SankaranarayanRelay

1.20. O king! Then observing Dhrtarastra's men, arrayed when the armed clash had [virtually] begun, at that time, Pandu's son, the monkey-bannered one (Arjuna) raising his bow spoke these sentences.

Shri Purohit SwamiRelay

1.20 Then beholding the sons of Dhritarashtra, drawn up on the battle- field, ready to fight, Arjuna, whose flag bore the Hanuman,

Sri Abhinav GuptaRelay

1.12 1.29 Sri Abhinavgupta did not comment upon this sloka.

Sri RamanujaRelay

1.20 - 1.25 Arjuna said - Sanjaya said Thus, directed by him, Sri Krsna did immediately as He had been directed, while Bhisma, Drona and others and all the kings were looking on. Such is the prospect of victory for your men.

Sri ShankaracharyaRelay

1.20 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.

Swami AdidevanandaRelay

1.20 Then Arjuna, who had Hanuman as his banner crest, on beholding the sons of Dhrtarastra in array, took up his bow, while missiles were beginning to fly.

Swami GambiranandaRelay

1.20 O king, thereafter, seeing Dhrtarastra's men standing in their positions, when all the weapons were ready for action, the son of Pandu (Arjuna) who had the insignia of Hanuman of his chariot-flag, raising up his bow, said the following to Hrsikesa.

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.