Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 8

BG 8.23

Bhagavad Gītā · Akarṣara Brahma YogaAnuṣṭubh (śloka)

यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः | प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ||८-२३||

yatra kāle tvanāvṛttimāvṛttiṃ caiva yoginaḥ . prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha ||8-23||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables

scansion (laghu/guru)
yaGtraLGleGtvaLGvṛGttiLGvṛGttiṃGcaiGvaLyoGgiLnaḥG
praLGGGntiLtaṃGGlaṃGvaGkṣyāGmiLbhaLraLtaGrṣaLbhaL
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
यत्रकालेतुअनआवृत्तिम्आवृत्तिम्एवयोगिनस्प्रयातायान्तितम्कालम्वक्ष्यामिभरतर्षभ
Word-by-word morphologyVidyut
15 words analyzed
  • यत्रyatraयत्रindeclinable
  • कालेkāleकल्nominal · locative singular masculine
  • तुtuतुindeclinable
  • अनanaअन्nominal · vocative singular masculine
  • आवृत्तिम्āvṛttimआवृत्nominal · accusative singular masculine
  • आवृत्तिम्āvṛttimआवृत्nominal · accusative singular masculine
  • canominal · vocative singular masculine
  • एवevaएवnominal · vocative singular neuter
  • योगिनस्yoginasयुज्nominal · accusative plural masculine
  • प्रयाताprayātāप्रयत्nominal · nominative singular feminine
  • यान्तिyāntiयाverb · present third plural active (√yā)
  • तम्tamतय्nominal · accusative singular masculine
  • कालम्kālamकल्nominal · accusative singular masculine
  • वक्ष्यामिvakṣyāmiवच्verb · future first singular active (√vac)
  • भरतर्षभbharatarṣabhaभरतऋषभnominal · vocative singular masculine
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

8.23 Now I will tell thee, O chief of Bharatas, the times departing at which the Yogis will return or not return.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, the yogī does or does not come back.

Dr.S.SankaranarayanRelay

8.23. Departing at what times the Yogins attain the non-return or the return only-those times I shall declare to you, O chief of the Bharatas !

Shri Purohit SwamiRelay

8.23 *Now I will tell thee, O Arjuna, of the times at which, if the mystics go forth, they do not return, and at which they go forth only to return.

Sri Abhinav GuptaRelay

8.23 Yatra etc. The non-return : emancipation. The return : i.e., for enjoying [worldly life]. (23)

Sri RamanujaRelay

8.23 - 8.24 Here, the term 'time' denotes a path, having many deities beginning with day and ending with year. The deities preside over divisions of time. The meaning is - I declare to you the path departing in which Yogins do not return and also the path departing in which the doers of good actions return. By the clause, 'Light in the form of fire, the day, bright fortnight, six months of the northern course,' year also is denoted.

Sri ShankaracharyaRelay

8.23 Bharatarsabha, O best of the Bharata dynasty; vaksyami, I shall speak; tu, now; tam, of that; kalam, time; prayatah, by departing, by dying; (-these words are to be which time; yoginah, the yogis; yanti, attain; anavrttim, the State of Non-return, of nonrirth; ca eva, and also; of the time by departing at which they attain its opposite, avrttim, the State of Return. By 'Yogis' are implied both the yogis (men of meditation) and the men of acitons (rites and duties). But the men of action are yogis by courtesy, in accordance with the description, 'through the Yoga of Action for the yogis' (3.3). The Lord speaks of that time: [This is Ast.'s reading.-Tr.]

Swami AdidevanandaRelay

8.23 O best of the Bharata dynasty, I shall now speak of that time by departing at which the yogis attain the State of Non-return, and also (of the time by departing at which they attain) the State of Return. 8.23 Now I will tell thee, O chief of Bharatas, the times departing at which the Yogis will return or not return. 8.23 Bharatarsabha, O best of the Bharata dynasty; vaksyami, I shall speak; tu, now; tam, of that; kalam, time; prayatah, by departing, by dying; (-these words are to be which time; yoginah, the yogis; yanti, attain; anavrttim, the State of Non-return, of nonrirth; ca eva, and also; of the time by departing at which they attain its opposite, avrttim, the State of Return. By 'Yogis' are implied both the yogis (men of meditation) and the men of acitons (rites and duties). But the men of action are yogis by courtesy, in accordance with the description, 'through the Yoga of Action for the yogis' (3.3). The Lord speaks of that time: [This is Ast.'s reading.-Tr.]

Swami GambiranandaRelay

8.23 O best of the Bharata dynasty, I shall now speak of that time by departing at which the yogis attain the State of Non-return, and also (of the time by departing at which they attain) the State of Return.

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.