Anvayaअन्वय
← Bhagavad Gītā · chapter 15

BG 15.6

Bhagavad Gītā · Puruṣottama YogaAnuṣṭubh (śloka)

न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः | यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ||१५-६||

na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ . yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṃ mama ||15-6||

Linguistic facts

Meter · chandasVidyut

Anuṣṭubh (śloka) · 16+16 syllables

scansion (laghu/guru)
naLtaGdbhāGsaLyaLteGGryoGnaLśaLśāGṅkoGnaLGvaLkaḥG
yaGdgaGtvāGnaLniLvaGrtaGnteGtaGddhāGmaLpaLraLmaṃGmaLmaL
Sandhi · pada-pāṭhaVidyut
तत्भास्अयतेसूर्यस्शशअङ्कस्पावकस्यत्गत्वानिवर्तन्तेतन्हामपरमम्मम
Word-by-word morphologyVidyut
18 words analyzed
  • nanominal · vocative singular neuter
  • तत्tatतद्nominal · vocative singular neuter
  • भास्bhāsभूnominal · nominative singular masculine
  • अयतेayateयत्verb · imperfect first singular active (√yat)
  • सूर्यस्sūryasसूर्यnominal · nominative singular masculine
  • nanominal · vocative singular neuter
  • शशśaśaशशnominal · vocative singular masculine
  • अङ्कस्aṅkasअङ्कnominal · nominative singular masculine
  • nanominal · vocative singular neuter
  • पावकस्pāvakasपावकnominal · nominative singular masculine
  • यत्yatयत्nominal · nominative singular masculine
  • गत्वाgatvāगम्indeclinable
  • nanominal · vocative singular neuter
  • निवर्तन्तेnivartanteनिवृत्verb · present third plural active (√nivṛt)
  • तन्tanतन्nominal · vocative singular masculine
  • हामhāmaहाnominal · nominative singular neuter
  • परमम्paramamपरमnominal · accusative singular masculine
  • ममmamaमाverb · perfect second plural active (√mā)
Recitationtool-derived · pending

Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.

Translations

Swami SivanandaRelay

15.6 Neither doth the sun illumine there nor the moon, nor the fire; having gone thither they return not; that is My supreme abode.

source ↗
8 more attributed translations
A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupadaRelay

That supreme abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by fire or electricity. Those who reach it never return to this material world.

Dr.S.SankaranarayanRelay

15.6. The sun does not illumine That; nor the moon and nor the fire; That is My Abode Supreme, having gone to Which they (Yogins) never return.

Shri Purohit SwamiRelay

15.6 Neither sun, moon, nor fire shines there. Those who go thither never come back. For, O Arjuna, that is my Celestial Home!

Sri Abhinav GuptaRelay

15.6 Na tat etc. There is no scope for the sun etc., in [illumining] That. For, they are conditioned by time etc., because they are objects of knowledge, [and] because they are the helpers of the sense organs. On the other hand, That [Absolute] is unrestricted by space, time etc. It is the knower, the one inducer of the sense organs and also the one transcending them.

Sri RamanujaRelay

15.6 The sun cannot illumine the light of the self, nor moon, nor fire. For, knowledge is indeed that which illumines them all. External lights, however, are helpful only in removing the darkness which hinders the contact between the senses and the objects. It is the intelligence of the self that reveals such external lights. What reveals this (i.e., the self) is Yoga (i.e., meditation) only. Beginningless Karma is the hindrance. It has been taught that the way for the erasing of Karma is self-surrender to the Lord through detachment etc. That supreme light, reaching which they do not return any more is the self, which is My glory (Vibhuti) and therefore belongs to Me and is a part of Myself. Such is the meaning. The supremacy of this light (i.e., individual self) consists in its capacity to illumine the light of knowledge. Knowledge alone can illuminate all things (including the light of the sun which sheds only physical light on objects.).

Sri ShankaracharyaRelay

15.6 Na suryah, niether the sun-though possessed of the power of illumining everything; so also, na sasankah, nor the moon; na pavakah, nor even fire; bhasayate, illumines; tat, That [-this (word) refers to the remote word dhama (Abode) at the end of the verse-], that Abode which is of the nature of light. That abode, the State of Visnu, gatva, reaching, attaining; yat, which; they na, do not; nivartante, return, and which the sun etc. do not illumine; tat, that; is mama, My, Visnu's; paramam, supreme; dhama, Abode, State. Objection: It has been said, 'reaching which they do not return'. Is it not well known that all goings end, verily, in returning, and unions are followed by separations? How is it said that there is no return for those who come to that Abode? Reply: As to that, listen to the reason:

Swami AdidevanandaRelay

15.6 That supreme light (i.e. the individual self), reaching which they do not return any more, is Mine; the sun does not illumine It, nor moon, nor the fire.

Swami GambiranandaRelay

15.6 Neither the sun nor the moon nor fire illumines That. That is My supreme Abode, reaching which they do not return.

EnhancedCross-corpus synthesis

A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.