BG 15.13
Bhagavad Gītā · Puruṣottama YogaupagItiगामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा | पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ||१५-१३||
gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā . puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ ||15-13||
Linguistic facts
upagIti · 16+16 syllables
scansion (laghu/guru)
19 words analyzed
- गामgāma← गम्nominal · vocative singular masculine
- आविश्यāviśya← आविश्indeclinable
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- भूतानिbhūtāni← भूnominal · nominative plural neuter
- धारयाdhārayā← धृnominal · instrumental singular feminine
- अमीamī← अदस्nominal · nominative plural masculine
- अहम्aham← अहnominal · nominative singular neuter
- अस्as← अnominal · nominative singular masculine
- जस्jas← जnominal · nominative singular masculine
- आā← आnominal · instrumental singular masculine
- पुष्णामिpuṣṇāmi← पुष्verb · present first singular active (√puṣ)
- चca← चnominal · vocative singular masculine
- ओषधीस्oṣadhīs← ओषधिnominal · accusative plural feminine
- सsa← सnominal · vocative singular masculine
- ऋवास्ṛvās← ऋnominal · nominative plural masculine
- सोमस्somas← सोमnominal · nominative singular masculine
- भूत्वाbhūtvā← भूindeclinable
- रसrasa← रसnominal · vocative singular masculine
- आत्मकस्ātmakas← आत्मकnominal · nominative singular masculine
Facts come from Vidyut (deterministic), never the model. Automated segmentation isn’t hand-verified — gaps are shown, not guessed.
Translations
15.13 Permeating the earth I support all beings by (My) energy; and having become the watery moon I nourish all herbs.
source ↗8 more attributed translations
I enter into each planet, and by My energy they stay in orbit. I become the moon and thereby supply the juice of life to all vegetables.
15.13. And penetrating the earth I support [all] beings with [My] energy; being the sapful moon, I nourish all plants.
15.13 1 enter this world and animate all My creatures with My vitality; and by My cool moonbeams I nourish the plants.
15.13 See Comment under 15.14
15.13 Entering the earth I uphold all beings by My strength, namely, by My irresistible power, Likewise, becoming the Soma consisting of the juice of the nectar, I nourish all herbs.
15.13 Ca, and; avisya, entering; gam, the earth; aham, I; dharayami, sustain; bhutani, the beings, the world; ojasa, through (My) power, the power that belongs to God and is free from passing and attachment, (and) which has penetrated the earth to support it, and owing to which the heavy earth does not fall and does not crumble. There is a similar mantra: 'By which the heaven is made mighty, and the earth firm' (Tai. Sam. 4.1.8.5), and also, 'He supported the earth' (op.cit., 4.1.8.3), etc. Hence, it has rightly been said, 'Entering the earth I sustain the moving and non-moving beings.' Moreover, pusnami, I nourish, I make healthy and full of the sweet flavour of juices; sarvah, all; osadhih, the plants-paddy, barley, etc.; bhutva, by becoming; somah, Soma; rasatmakah, which is of the nature of sap. Soma consists of all the juices; it is the source of all juices. Indeed, it nourishes all plants by infusing its own juice into everything. Besides,
15.13 And entering the earth I uphold all beings by My strength. I nourish all herbs, becoming the juicy Soma.
15.13 And entering the earth I sustain the beings through (My) power; and nourish all the plants by becoming Soma [According to S. and most other translators, Soma means the moon.-Tr.] which is of the nature of sap.
A cited synthesis that reconciles these translations and speaks to your situation — grounded in the broader corpus. Coming soon. Sign in to be first.